Jhumpa Lahiri: A Writer Converted to Literary Italian

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.655421
Keywords: Exophony, Self-translation, Katabasis, Myth, Identity

Abstract

Jhumpa Lahiri's literary trajectory is taking an unusual turn: from successful beginnings as an English-language storyteller to a broadening of the register of her Italian-language work. This article describes several aspects of this process of literary language twist by providing the main external facts of this process, as they emerge from biblio-chronology and public statements by the author, and, secondly, by undertaking several samples of various significant fragments of her work to point to the purpose of this shift. The article analyses a particularly relevant symbolic element present at the beginning of Dove mi trovo, the first and only novel written in Italian to date, and the material object of this article, and examines the value attributed by the author to the self-translation of the novel into English as a hermeneutic key to the project.

Downloads

Download data is not yet available.
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    34
  • pdf (Español (España))
    17

Author Biography

Álvaro de la Rica, CUNEF UNIVERSIDAD

Álvaro de la Rica es Profesor Titular de Teoría de la literatura y literatura comparada (ANECA, 2015). Profesor de Humanidades en CUNEF Universidad, ha escrito 11 libros, el más reciente Órdago, un paseo por la frontera vasca del Pirineo y más de 30 artículos en revistas académicas especializadas. Su libro Kafka y el Holocausto ha sido traducido al francés por la editorial Gallimard. Premio «Fondation de Treilles» a la creación literaria, ha sido crítico literario en los periódicos ABC, La Razón, La Vanguardia y El Mundo. Ha dirigido la Cátedra Félix Huarte de Estética Contemporánea de la Universidad de Navarra (2003-2013). Revisor por pares en RILCE, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos y en la Revista Valenciana de Estudios de Filosofía y Letras – Universidad de Guanajuato, México. Ha dirigido tres tesis doctorales y sus líneas de investigación: Literatura española y francesa de los siglos XX y XXI. Escritura autobiográfica. Cultura centroeuropea de los siglos XX y XXI. Nihilismo y traducción. Poesía y artes plásticas. Actualmente escribe un Mapa de la literatura occidental en el que recorre tres mil años de tradición literaria desde los orígenes de la escritura hasta la literatura escrita bajo la sombra de la Shoah.

References

BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Seuil.

BROSDKY, J. (1981). A Part of Speech. Farrar, Straus and Giroux.

CARADONNA, C. (2024). Zäsuren / Caesurae: Paul Celans Spätwerk / Paul Celan's Later Work. Wallstein Verlag.

LAHIRI, J. (1999). Interpreter of Maladies. Houghton Mifflin.

LAHIRI, J. (2003). The Namesake. Houghton Mifflin.

LAHIRI, J. (2008). Unaccostumed Earth. Knopf.

LAHIRI, J. (2013). The Lowland. Vintage.

LAHIRI, J. (2015). In altre parole. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2017). Il vestito dei libri. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2021a). Whereabouts. Knopf.

LAHIRI, J. (2021b). Il cuaderno di Nerina. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2022a). Racconti romani. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2022b). Translating Myself and Others. Princeton University Press.

LAHIRI, J. (2024). The Art of Fiction 262. The Paris Review.

Publio OVIDIO Nasson. (1979). Metamorfosis. Edición bilingüe. UNAM.

STARNONE, D. (2017). Ties. Europa Editions.

STARNONE, D. (2018). Tricks. Europa Editions.

STARNONE, D. (2021). Trust. Europa Editions.

Published
07-01-2026
How to Cite
de la Rica, Álvaro. (2026). Jhumpa Lahiri: A Writer Converted to Literary Italian. Estudios Románicos, 35. https://doi.org/10.6018/ER.655421