“This Stranger That I Am”: emigration, Plurilingualism and Protest (Copi and Nella Nobili)
Abstract
The Argentinian Copi and the Italian Nella Nobili both immigrated to France and to French. But if a large part of their work was written in this foreign language, the mother tongue and their other languages, far from disappearing, fuel these writers’ creativity, in a hidden but also in a visible way. The genetic material shows this copresence of languages and this paper is largely based on genetic criticism. This literary plurilingualism is one of the reasons why these works remained in the margins of French literature, phenomenon that was accentuated by the fact that Copi and Nobili were foreigners and praised, among others, homosexuality. Marginal and minor, their works express a political and aesthetical protest.
Downloads
References
ANOKHINA, Olga (2015) : « Conscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue », Nouveau Bulletin de l’ADEAF n°127, 18-20.
ANOKHINA, Olga et SCIARRINO, E. (2018) : « Plurilinguisme : de la théorie à la genèse », Genesis n°46 : « Entre les langues », 7-33.
AUSONI, Alain (2018) : « Singulariser l’écriture translingue : une catégorie littéraire et ses usages », Interfrancophonies n° 9 : « La Francophonie translingue », 45-55.
BARBERIS, Isabelle (2014) : Les Mondes de Copi. Machines folles et chimères. Paris : Orizons.
BOURDIEU, Pierre (1975) : « Le fétichisme de la langue », Actes de la Recherche en Sciences Sociale, 2-32 [https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_1975_num_1_4_3417]
BUTLER, Judith (2005) : Trouble dans le genre : pour un féminisme de la subversion. Cynthia Kraus (trad). Paris : La Découverte.
CASANOVA, Pascale (1999) : La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
____ (2015) : La Langue mondiale. Traduction et domination. Paris : Seuil.
CASSIN, Barbara (2012) : Plus d’une langue. Paris : Bayard.
COPI (1972) : L’Uruguayen. Paris : Bourgois.
COPI (1999) : Les Quatre jumelles. Paris : Bourgois.
COPI (1983) : Le Frigo. Paris : Persona.
COPI (1988) : L’Internationale argentine. Paris : Belfond.
COPI mss « La coupe du monde ». Fond Copi/ IMEC, boîte COP 1.1.
COPI mss « Le Frigo ». Fond Copi/ IMEC, boîte COP 1.3.
COPI mss « Rio de la Plata ». Fond Copi/ IMEC, boîte COP 4.2.
COPI mss « Le Bal des folles ». Fond Copi/ IMEC, boîte COP 7.
COPI Apostrophe : “Amériques, Amériques”, 07 septembre 1979. Fond Copi/IMEC : COP 17.
DAMONTE, Jorge (1990) : Copi. Paris : Christian Bourgois.
CREPON, Marc (2011) : « Ce qu'on demande aux langues ». Raisons politiques n°2, 27-40.
DE SWAAN, Abram (2001): World of words: The Global Language System. Cambridge : Polity Press and Blackwell.
DELEUZE, Gilles (1975) : Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Minuit.
DELEUZE, Gilles (1992) : « L’épuisé ». Samuel Beckett, Quad ; et Trio du fantôme ; Que nuages ; Nacht und Träume, Edith Fournier (trad). Paris : Minuit.
FRANCK, Dan (2006) : Bohèmes. Les aventuriers de l’art moderne (1900-1930). Paris : Le Livre de poche.
GASQUET, Axel (2002) : L’intelligentsia du bout du monde. Paris : Kimé.
KELLMAN, Steven (2000): The translingual imagination. Lincoln : University of Nebraska press.
MAKINE, Andreï (2016) : « Discours de réception de M. Andreï Makine », 15 décembre 2016. [https:/ /www.academie-francaise.fr/ discours-de-reception-de-m-andreimakine]
MEIZOZ, Jérôme (1996) : « « Le droit de « mal écrire ». Trois cas helvétiques (XVIIIème-XXème siècle) », Actes de la Recherche en Sciences Sociale n°111-112 : « Littérature et politique », 92-109. [https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_1996_num_111_1_3171]
NOBILI, Nella (1978) : La Jeune fille à l’usine. Paris : Edition des caractères. Edition Kindle.
____ (2017) : Poèmes. Marie-José Tramuta (ed.). Paris : Istituto italiano di cultura, Coll. Cahiers de l'Hôtel de Galliffet.
____ (2018): Ho camminato nel mondo con l’anima aperta. Calandrone, Maria Grazia (ed.). Milan: Solferino. Edition kindle.
____ mss « Poèmes inédits en italien ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 1.2
____ mss « Journal ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 2.2
____ mss « raccolta di poesie ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 2.4
____ mss « cinq poèmes inédits en allemand ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 2.5
____ mss « 30 poèmes inédits ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 3.2
____ mss « Papiers perdus – textes en prose inédits pour la plupart ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 3.3
____ mss « Essai d’édition bilingue ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 3.7
____ mss « correspondance ». Fond Nobili/ IMEC, boîte NBL 4.4
RIGEADE, Anne-Laure (2019) : « Le français travesti de Copi ». O. Anokhina, et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français. Paris : Editions des archives contemporaines, Coll. « Multilinguisme, traduction, création », 65-79 [https://doi.org/10.17184/eac.2314]
SAPIRO, Gisèle (2009) : « L’Europe, centre du marché mondial de la traduction ». G. Sapiro (dir.), L’espace intellectuel en Europe : de la formation des États-nations à la mondialisation, XIXe-XXIe siècle. Paris : La Découverte, 249-287.
VARGAS LLOSA, Mario (2004) : “Borgès et la France : portrait d’une histoire d’amour”, Courrier international). [https://www.courrierinternational.com/article/1999/07/08/borges-et-la-france-une-histoire-d-amour]
Copyright (c) 2023 Études Romanes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.