Translation and social-cultural particularities: Of the feasibility of the transfer of cultural elements in Jalal Al-Ahmad’s novels
Abstract
Translating and transferring the meaning has always been considered the most delicate phase of translation. Despite their effort to appropriately transfer the meaning during the process of translating a source text into a target text, sometimes even the most experienced translators feel unable to offer a translation worthy of its source value. The problem does not arise only at the level of the transfer of the notions, it goes well beyond a simple translation. The problem arises more precisely at the level of the transfer of the context, the atmosphere created by the author and the thematic universe of the work so that it is capable of producing the same reactions, the same motivations and the same emotions to the potential reader. The temporal issue also comes into play, as well as those related to culture, including religion, politics, society, rituals, habits and customs. The latter, whose chosen equivalents almost never have the same effects or the same reactions on the potential reader in the target text, are called «zero equivalence». In the course of this research, after reviewing the Newmark model, we will discuss the effectiveness and feasibility of the model in question on the Persian cultural elements and concepts in the translation of Persian works into French. We will also be careful to see if we can apply Newmark’s methodology on cultural elements during a translation, and whether this model is sufciently comprehensive to understand all the conceptual aspects of Persian popular culture. Our corpus will consist of the four short stories of Jalal Al-Ahmad, writer, critic and translator of Persian works of the second half of the 20th century known for his works of Franco-Persian folk literature.
Downloads
References
AIXELA, J. (1996) : Culture-specific Items in Translation, Les items culturels spécifiques de la traduction, Álvarez, Román & Vidal, Carmen África, Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia: Adelaide, Multilingual Matters Ltd.
AZIZ, Y. et al. (2000) : Principles of translation, Les principes de la traduction. Benghazi: Garyounis University Press.
BASSNETT, S. (2007) : «Culture and translation, La culture et la traduction», P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies. Un accompagnement à la traductologie. Clevedon: Multilingual, Matters Lt., pp. 13-23.
BASSNETT, S. et LEFEVERE, A. (1998) : Constructing cultures: Essays on literary translation, Les cultures constructrices: Essai sur la traduction littéraire. Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.
HATIM, B. ; MASON, I. (1990) : Discourse and the translator, Le discours et le traducteur. Londres: Longman.
HERRERO, L. (2000) : «Sobre la traductibilidad de los marcadores culturales», A. Chesterman et al.: Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins, 307-316.
HIMOOD, Z. (2009): «Strategies for overcoming cultural barriers in Translation, Les strategies pour maîtriser les barriers de la traduction», Tikrit University Journal for Humanities, 16(10), 2-30.
JAMES, K. (2002) : «Cultural implications for translation, Les implications culturelles de la traduction», Translation Journal, 6(4), Retrieved September 15, 2014, from http://translationjournal. net/journal/22 delight.html
KATAN, D. (1999) : Translating cultures an introduction for translators, interpreters and mediators, Traduire les cultures: une introduction pour les traducteurs, les interprètes, et les médiateurs. Manchester: St. Jerome.
KATAN, D. (2009): “Translation as intercultural communication, Traduction et la communication international”, J. Munday (Ed.), The Routledge companian to translation studies. Abingdom: Routledge, pp. 74-92.
KRAMSCH, C. (1998) : Language and culture, La langue et la culture. Oxford: Oxford University Press.
LEFEVERE, A. (ed.) (1992): Translation, history and culture, La traduction, l’histoire et la culture. London: Routledge.
LEPPIHALME, R. (1997) : Culture bumps, Les collisions culturelles. Celvedon: Multi- lingual Matters.
MOKHTARI ARDAKANI M.A. (1996) : Hefdah goftâr dar osoul, Methodologie de critique et de traduction. Téhéran : Rahnamâ.
MOLDAVSKY, A. F. (1996): «La equivalencia funcional en la traducción Jurídica». Buenos Aires: Voces, 20, 2-13.
NEWMARK, Peter (1988): A textbook of translation, Un manuel de traduction. New York: prentice Hall.
NORD, C. (1997): Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
NORD, C. (2003): “Proper Names in Translations for Children”, Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”, Meta, 48 (1-2), 182-196.
NOROUZI, M. (2012): “Culture-Specific Items in Iranian Journalistic Texts”, Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(2), p.1685-1689.
PAVLOVIC, N. ; POSLEK, D. (2003) : «British and Croatian Culture-Specific Concepts in translation», British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges, pp. 157-168.
SALEHI, M. (2012) : « Reflections on culture, language and translation. Réflexions sur la culture, la langue et la traduction ». Journal of Academic and Applied Studies, 2 (5), 76-85.
THRIVENI, C. (2002) : «Cultural elements in translation, Les elements culturels en traduction». Translation Journal, 6 (1). Retrieved September 3, 2014 [http://accurpaid. com/journal/ 19culture.html]
VERMEER, Hans J. (1983): «Translation theory and linguistics», Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, (Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos eds.). Joensuu: University of Joensuu, 1-10.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris : Didier.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.