Sainte Agnès: French anonymous version (BnF, fr. 1553)
Abstract
This paper will discuss the Vie de Sainte Agnès, a hagiographic narrative text in décasyllabes monorimes of the late 13th century, preserved exclusively in manuscript BnF: Fr. 1553. This paper aims to investigate literary sources and their re-elaborations in an attempt to seize all the peculiarities of the text. It will also analyze the poem in relation to the manuscript context, and will propose a hypothesis about possible authorship, as well as providing a first examination of the language, to point some typical features of the scripta.
Downloads
References
ALLARD, Paul (1924): Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie. Paris: Letouzey et Ané.
AVALLE, D’Arco Silvio (2002): La doppia verità. Fenomenologia ecdotica e lingua letteraria nel medioevo romanzo. Firenze: Edizioni del Galluzzo.
BOSSUAT, Robert (1938): Bibliothèque de l’école de chartes, 99, 369-371, recensione a DENOMY, Alexander Joseph (1938): The Old French Lives of Saint Agnes and other vernacular versions of the middle ages. Cambridge: Harvard University Press.
BRUNEL-LOBRICHON, Geneviève; LEURQUIN-LABIE, Anne-Françoise; THIRY-STASSIN, Martine (1996): «L’hagiographie de langue française sur le Continent, IXe-XVe siècle». Hagiographies. Histoire internationale de la littérature hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines à 1550. Turnhout: Brepols, vol 2, 291-371.
DENOMY, Alexander Joseph (1938): The Old French Lives of Saint Agnes. Cambridge: Harvard University Press.
FRANCHI DE’ CAVALIERI, Pio (1899): «S. Agnese nella tradizione e nella leggenda». Römische Quartalschrift, Supplementheft, 10, 5-96.
FRANCHI DE’ CAVALIERI, Pio (1908): “Intorno ad alcune reminiscenze classiche nelle leggende agiografiche del secolo IV”. Hagiographica. Roma: Tipografia Vaticana, 121-164 (oggi ri- stampato in FRANCHI DE’ CAVALIERI, Pio (1962): Scritti agiografici, I, Città del Vaticano, 293-381.
GOSSEN, Carl Theodor (1967): Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundersprachen des Mittelalters. Wien: Hermann Böhlau. (1970): Grammaire de l’ancien picard. Paris: Klincksieck.
LANÉRY, Cécile (2014): «La légende de sainte Agnès: quelques réflexions sur la genèse d’un dossier hagiographique (IVe-VIe s.)». Mélanges de l’École française de Rome – Moyen Âge, 126-1, on-line dal 09 avril 2014. URL : http://mefrm. revues.org/1702 ; DOI: 10.4000/mefrm.1702
LEE, Charmaine (2013): « The tale of the Veronica in Paris, BnF fr. 1553: an Example of ‘Translatio studii et imperii’? ». Negotiating Co-Existence: Communities, Cultures and ‘Convivencia’ in Byzantine Society. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 177-189.
MILAZZO, Virginia (2015): «Verginità e martirio. Agnese in Damaso, Ambrogio e Prudenzio». Ex pluribus unum. Studi in onore di Giulia Sfameni Gasparro. Roma: Edizioni Quasar, 397-413.
NEUMANN, Fritz (1878): Zur Laut-und Flexionslehre des Altfranzösischen haupt- sächlich aus Pikardischen Urkunder von Vermandois. Heilbronn: Henninger.
PETRUCCIONE, John (1990): The portrait of St. Eulalia of Merida in Prudentius’ Peristephanon. Analecta Bollandiana 108, 81-104.
SCHMITZ, Philibert (1926): «La première communauté de vierges à Rome». Revue Bénédectine, XXXVIII, 185-195.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.