Las UF que (des)conocen los jóvenes: un estudio de caso sobre la competencia fraseológica pasiva en lengua materna y extranjera
Resumen
En el presente artículo, se pretende valorar la competencia fraseológica pasiva de estudiantes universitarios con un nivel avanzado de lengua (español y francés), tanto materna como extranjera, en relación con su competencia paremiológica. Por ello, se ha contrastado la información obtenida en este estudio de caso sobre la competencia fraseológica con la información extraída de un estudio previo (Huéscar y Sevilla, 2024) sobre competencia paremiológica desarrollado con la misma metodología. Mediante los resultados obtenidos de este estudio, se han alcanzado los objetivos sugeridos, así como validar las dos hipótesis propuestas, pues se ha comprobado que la competencia fraseológica de los encuestados es limitada, igual que ocurre con la competencia paremiológica pasiva (Huéscar y Sevilla, 2024, p. 183), si bien la competencia fraseológica de la muestra estudiada es superior a la competencia paremiológica de otra muestra similar en cuanto a edad y nivel de lenguas analizada en Huéscar y Sevilla (2024).
Descargas
-
Resumen56
-
pdf30
Citas
Alessandro, A. (2011). Investigación en la acción educativa. Las unidades fraseológicas pragmáticas en la didáctica del español y del italiano como lenguas extranjeras. [Tesis doctoral, Universidad de Murcia] https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/28959
Álvarez Álvarez, C. y San Fabián Maroto, J. L. (2012). La elección del estudio de caso en investigación educativa. Gazeta de Antropología, 28. https://www.ugr.es/~pwlac/G28_14Carmen_Alvarez-JoseLuis_SanFabian
Andúgar Andreu, M. I. (2015). Coger el toro por los cuernos vs. den Stier bei den Hörnern packen: Análisis contrastivo de la competencia fraseológica de los jóvenes españoles y alemanes. [Tesis doctoral, Universidad Jaume I] https://core.ac.uk/download/pdf/326039659.pdf
Arroyo Martínez, L. (2024). Las fórmulas rutinarias en los manuales de ELE: estado de la cuestión. Paremia, 34, 55-63. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/034/004_arroyo.pdf
Asensio Ferreiro, M.ª D. (2022). Influencia de la competencia multilingüe (CM) en el desarrollo de la competencia paremiológica (CP) en lengua materna (LM). Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 16(33), 144–160. https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/504
Asensio Ferreiro, M.ª D. y Sciutto, V. (2024). Theoretical-methodological and contrastive study of paremiological competence in mother tongue and foreign language in a university setting. Romanica Olomucensia, 36(2), 187-205. https://doi.org/10.5507/ro.2024.017
Chahboun, S., Vulchanov, V., Saldaña, D., Eshuis, H. y Vulchanova M. (2016). Can You Play with Fire and Not Hurt Yourself? A Comparative Study in Figurative Language Comprehension between Individuals with and without Autism Spectrum Disorder. PLOS ONE, 11(12), 1-24. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0168571
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de Fraseología Española. Gredos.
García-Page, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Girard, P. Gaïd Le Maner-Idrissi, G., Dardier, V., Seveno, T., Levenez, C. y Le Sourn-Bissaoui S. (2021). Compréhension du langage figuré par les enfants et adolescents avec un trouble du spectre de l’autisme : étude longitudinale des processus inférentiels. Annales Médico Psychologiques,181, 403-410. https://doi.org/10.1016/j.amp.2021.12.019
Gutiérrez Rubio, E. (2021). Fraseología española en el discurso oral. Valencia: Tirant lo Blanch.
Huéscar Villa, M. (2024). La aplicabilidad de la Fraseodidáctica en la enseñanza-aprendizaje del lenguaje figurado en aprendientes con TEA de grado 1: una revisión de alcance. Didáctica. Lengua y Literatura, 36, 235-246. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/141729/1/Laaplicabi..A.pdf
Huéscar Villa, M. y Sevilla Muñoz, M. (2024). La competencia paremiológica pasiva de estudiantes universitarios con un nivel avanzado de lengua materna y extranjera: un estudio de caso. Onomázein, XIV, 168-187. https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/147845/1/La_competencia_paremiologica_pasiva.pdf&ved=2ahUKEwjoqbjj35aNAxX0K_sDHY59KOkQFnoECCsQAQ&sqi=2&usg=AOvVaw0eZZOolgKJLy1dHnjx3VBF
Martínez Bonafé, J. (1988). El estudio de casos en la investigación educativa. Investigación en la escuela (6), 41-50. https://revistascientificas.us.es/index.php/IE/article/view/9251
Mellado Blanco, C. (2020). ¿Qué es la idiomaticidad? En S. Silva (Ed.). Fraseología & cía: Entabulando diálogos reflexivos (pp. 229-256). Pontes Editores.
Mogorrón, P. y Mejri, S. (Dirs.). (2010). Opacité, idiomaticité, traduction. Universidad de Alicante.
Pamies, A. (2007). De la idiomaticidad y sus paradojas. En G. Conde (Ed.). Nouveaux apports à l'étude des expressions figées (pp. 173-204). Proximités E.M.E.
Penadés, I. (Ed.). (2019). Diccionario de Locuciones Idiomáticas del Español Actual (DiLEA). Universidad de Alcalá y Universidad de Cádiz. http://www.diccionariodilea.es/
Real Academia Española. (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.) [versión 23.6 en línea] https://www.rae.es/
Saracho Arnáiz, M. (2016). Cómo desarrollar la competencia fraseológica en la clase de ELE. XXVI Congreso Internacional de ASELE. La formación y competencias del profesorado de ELE, Granada, 921-931. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/26/26_0921.pdf
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar
Sevilla Muñoz, J. (2023). La competencia parémica en estudiantes universitarios de Humanidades. En A. Pamies, R. Ayupova y C. Lei (Eds.). Structural fixedness and conceptual idiomaticity, (pp. 72-92). Comares. https://hdl.handle.net/20.500.14352/110898
Sevilla Muñoz, J. y Cantera Ortíz de Urbina, J. (2004). Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Gredos.
Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. [Dir.] (2009). Refranero multilingüe. Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Sevilla Muñoz, M. (2013). Opacidad y motivación de las unidades fraseológicas en la didáctica de la traducción. En P. Mogorrón, D. Gallego, P. Masseau, y M. Tolosa (Eds.). Fraseología, Opacidad y Traducción (pp. 179-192). Verlag Peter D. Lang.
Sevilla Muñoz, M. y Huéscar Villa, M. (2020-2025). @revista_paremia, Instagram. https://www.instagram.com/revista_paremia/
Solano Rodríguez, M.ª A. (2004). Unidades Fraseológicas francesas. Estudio en un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico. [Tesis doctoral, Universidad de Murcia] https://www.cervantesvirtual.com/obra/unidades-fraseologicasfrancesas-estudio-en-un-corpus-la-pentalogia-de-belleville-de-daniel-pennac-planteamiento-didactico--0/
Solano Rodríguez, M.ª A. y Bielawska, K. (2018). Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE. Madrid: Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/d1_solano/default.htm
Szyndler, A. (2015). La fraseología en el aula de E/LE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la Fraseodidáctica. Didáctica. Lengua y Literatura, 27, 197-216. https://redined.educacion.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/179116/50867-91431-3-PB.pdf?sequence=1
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Verlag Peter D. Lang.
Derechos de autor 2025 Estudios Románicos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.





