Jhumpa Lahiri: una escritora reconvertida a la lengua italiana literaria

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.655421
Palabras clave: Exofonía, Auto-traducción, Katábasis, Mito, Identidad

Resumen

La trayectoria literaria de Jhumpa Lahiri está describiendo un rumbo desacostumbrado: de unos comienzos exitosos como narradora en lengua inglesa a una ampliación del registro de su obra en lengua italiana. Este artículo describe varios aspectos de este proceso de cambio de lengua literaria, aportando los principales datos externos del mismo, tal y como se desprenden de la biblio-cronología y de las declaraciones públicas de la autora, y, en segundo lugar, realizando varias catas en diversos fragmentos significativos de su obra con el fin de apuntar al propósito de este giro. La segunda parte analiza un elemento simbólico especialmente relevante presente al comienzo de Dove mi trovo, la primera y única novela escrita en italiano hasta la fecha, y objeto material de este artículo, y destaca el valor atribuido por la autora a la auto-traducción de la novela al inglés como clave hermenéutica del conjunto del proyecto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    34
  • pdf
    17

Biografía del autor/a

Álvaro de la Rica, CUNEF UNIVERSIDAD

Álvaro de la Rica es Profesor Titular de Teoría de la literatura y literatura comparada (ANECA, 2015). Profesor de Humanidades en CUNEF Universidad, ha escrito 11 libros, el más reciente Órdago, un paseo por la frontera vasca del Pirineo y más de 30 artículos en revistas académicas especializadas. Su libro Kafka y el Holocausto ha sido traducido al francés por la editorial Gallimard. Premio «Fondation de Treilles» a la creación literaria, ha sido crítico literario en los periódicos ABC, La Razón, La Vanguardia y El Mundo. Ha dirigido la Cátedra Félix Huarte de Estética Contemporánea de la Universidad de Navarra (2003-2013). Revisor por pares en RILCE, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos y en la Revista Valenciana de Estudios de Filosofía y Letras – Universidad de Guanajuato, México. Ha dirigido tres tesis doctorales y sus líneas de investigación: Literatura española y francesa de los siglos XX y XXI. Escritura autobiográfica. Cultura centroeuropea de los siglos XX y XXI. Nihilismo y traducción. Poesía y artes plásticas. Actualmente escribe un Mapa de la literatura occidental en el que recorre tres mil años de tradición literaria desde los orígenes de la escritura hasta la literatura escrita bajo la sombra de la Shoah.

Citas

BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Seuil.

BROSDKY, J. (1981). A Part of Speech. Farrar, Straus and Giroux.

CARADONNA, C. (2024). Zäsuren / Caesurae: Paul Celans Spätwerk / Paul Celan's Later Work. Wallstein Verlag.

LAHIRI, J. (1999). Interpreter of Maladies. Houghton Mifflin.

LAHIRI, J. (2003). The Namesake. Houghton Mifflin.

LAHIRI, J. (2008). Unaccostumed Earth. Knopf.

LAHIRI, J. (2013). The Lowland. Vintage.

LAHIRI, J. (2015). In altre parole. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2017). Il vestito dei libri. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2021a). Whereabouts. Knopf.

LAHIRI, J. (2021b). Il cuaderno di Nerina. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2022a). Racconti romani. Ugo Guanda Editore.

LAHIRI, J. (2022b). Translating Myself and Others. Princeton University Press.

LAHIRI, J. (2024). The Art of Fiction 262. The Paris Review.

Publio OVIDIO Nasson. (1979). Metamorfosis. Edición bilingüe. UNAM.

STARNONE, D. (2017). Ties. Europa Editions.

STARNONE, D. (2018). Tricks. Europa Editions.

STARNONE, D. (2021). Trust. Europa Editions.

Publicado
07-01-2026
Cómo citar
de la Rica, Álvaro. (2026). Jhumpa Lahiri: una escritora reconvertida a la lengua italiana literaria. Estudios Románicos, 35. https://doi.org/10.6018/ER.655421