Entre les langues ou la question du plurilinguisme littéraire

-

Autores/as

  • Isabelle Simões Marques Universidade Aberta
DOI: https://doi.org/10.6018/ER.551941
Palabras clave: plurilinguisme littéraire, littérature française et francophone, angue(s) d´écriture, hybridisme, altérité

Resumen

Nous souhaitons comprendre la notion de plurilinguisme littéraire à travers l’expérience d´écrivains de langue française. Nous problématisons cette notion à travers une perspective narratologique et énonciative. Nous mettons en contexte la pratique du plurilinguisme littéraire chez différents auteurs et nous appréhendons diverses facettes de cette pratique littéraire à travers différentes perspectives. Nous verrons que le plurilinguisme littéraire peut revêtir plusieurs fonctions. À travers cette problématisation, nous tentons de percevoir comment les écrivains envisagent les différentes langues en présence, quels sont les rapports quʼils entretiennent avec leur outil premier et nous verrons les rapports entre langue(s) et littérature. Nous appréhenderons le plurilinguisme comme un phénomène liant les langues au roman. Pour finir, nous nous questionnons sur les enjeux linguistiques et textuels en abordant les questions liées au métissage, à lʼhybridisme et à lʼaltérité mais aussi lʼhétérolinguisme, la diglossie littéraire et textuelle ainsi que lʼhétéroglossie contrastive.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Isabelle Simões Marques, Universidade Aberta

Docteure en linguistique et analyse du discours à l’Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) en cotutelle avec l’Université de Paris 8, Paris, Isabelle Simões Marques est enseignante au Departamento de Humanidades de l’Universidade Aberta à Lisboa, Portugal. Elle est membre associée au Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro (CLLC). Elle a publié des nombreux travaux sur la question du plurilinguisme littéraire en rapport à la migration et à l’altérité de la langue d’expression dans les littératures francophones.

Citas

BHABHA, Homi K. ([1994]2007): Les lieux de la culture, une théorie postcoloniale. Paris: Payot.

BAKHTINE, Mikhaïl (1970): La poétique de Dostoïevski. Paris: Éditions du Seuil.

BAKHTINE, Mikhaïl(1978): Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.

BENIAMINO, Michel (1999): La francophonie Littéraire. Essai pour une théorie. Paris: L´Harmattan.

BLEDE, Logbo (2006): Les interférences linguistiques dans Les soleils des indépendances dʼAhmadou Kourouma. Paris: Éditions Publibook.

COMBE, Dominique (1995): Poétiques francophones. Paris: Hachette.

CHAMOISEAU, Patrick (1997): Écrire en pays dominé. Paris: Gallimard.

DELEUZE, Gilles et GUATTARI, Félix (1983): Kafka pour une littérature mineure. Paris: Minuit.

DELEUZE, Gilles (1983): Critique et clinique. Paris: Minuit.

DELEUZE, Gilles (1988): Le pli, Leibniz et le Baroque. Paris: Les Éditions de Minuit.

DERRIDA, Jacques (1996): Le monolinguisme de lʼautre ou la prothèse dʼorigine. Paris: Galilée.

GAUVIN, Lise (éd.) (2001): « Lʼimaginaire des langues: du carnavalesque au baroque », Littérature, 121, 101-116.

GLISSANT, Édouard (1996): Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.

GRUTMAN, Rainier (1997): Des langues qui résonnent. Lʼhétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides/Cétuq.

GRUTMAN, Rainier (2005): « Diglossie littéraire », Michel Benaminio ; Lise Gauvin (éds.), Vocabulaire des études francophones. Les concepts de base. Limoges: Presses Universitaires de Limoges.

KHATIBI, Abdelkebir (1992): Amour bilingue. Casablanca: Edif

KRISTEVA, Julia (1997): « Lʼautre langue ou traduire le sensible ». Textuel, 32, 157-170.

LUDWIG, Ralph et POULLET, Hector (2002): « Langues en contact et hétéroglossie littéraire : lʼécriture de la créolité », Robert Dion (éd.) Écrire en langue étrangère, interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec: Éditions Nota Bene, 155-183.

LY, Amadou (1999): « Le pérégrinisme comme stratégie textuelle dʼappropriation de la langue dʼécriture », Lise Gauvin (dir.) Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Les Presses Universitaires de Montréal, 87-100.

MACKEY, William (1976) « Langue, dialecte et diglossie littéraire. Cioran, Henri, Ricard, Alain ». Diglossie et littérature, Talence, Maison des Sciences de lʼHomme dʼAquitaine, 19-50.

MAINGUENEAU, Dominique (2004): Le discours littéraire, Paratopie et scène dʼénonciation. Paris: Armand Colin.

MARQUES, Isabelle Simões (2011): « Autour de la question du plurilinguisme littéraire ». Les Cahiers du Grelcef, 2, 227-244.

MARQUES, Isabelle Simões (2012): « Écrivains et rapports aux langues: le cas du français comme langue d´écriture ». Intercâmbio, 2ª série - 4, 220-234.

MARQUES, Isabelle Simões (2015): « Entre le centre et les marges ou les enjeux de l´interlangue dans la littérature migrante portugaise d´hier et d´aujourd´hui », Françoise Bonnet-Falandry, Stéphanie Durrans, Moya Jones (éds.), (Se) construire dans lʼinterlangue : perspectives transatlantiques sur le multilinguisme. Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 129-143.

MARQUES, Isabelle Simões (2015): « Littérature francophone et questionnement linguistique: de quelle(s) langue(s) parle-t-on ? », Ana Paula Coutinho, Fátima Outeirinho, José Domingues de Almeida (orgs.), Lasemaine.fr 2014. Porto: Universidade do Porto, 92-106.

MARQUES, Isabelle Simões (2019): “Navegando pelas línguas: interculturalidade e plurilinguismo literário”, António Manuel Ferreira, Carlos Morais, Maria Fernanda Brasete, Rosa Lídia Coimbra (orgs), Pelos mares da língua portuguesa IV. Aveiro: UA Editora, 329-336.

MARQUES, Isabelle Simões (2021): “As línguas como pontes: abordagem da interculturalidade e do plurilinguismo literário em PLE”, Vieira, M. Silva de Paula; Almeida, P. Vasconcelos (orgs.), Por palavras e gestos: a arte da linguagem, vol. III. Curitiba: Artemis, 208-218.

MARQUES, Isabelle Simões et DOMINGUES, João (eds.) (2016): Plurilinguisme et migrations dans la littérature de langue française, Carnets: Revue électronique dʼétudes françaises. IIe série, 7.

MESCHONNIC, Henri (1999): Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier.

MOURA, Jean-Marc (1999): Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: PUF.

PRIEUR, Jean-Marie (1999): Traverses, 0, Montpellier: Université Paul Valéry.

PROUST, Marcel (1936): « Lettre à Mme Strauss, 6 novembre 1908 », Correspondance générale. Paris: Plon, Tome VI, 92-94.

RICARD, Alain (1995): Littératures dʼAfrique noire. Paris: CNRS/ Karthala.

RICŒUR, Paul (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard

RIFFARD Claire (2006): « Francophonie littéraire: quelques réflexions autour des discours critiques ». Lianes, 1-10.

STEINER, Georges (2003): Extratérritorialité, Essai sur la littérature et la révolution du langage. Paris: Hachette Littératures.

SIMON, Sherry (1998): « Des langues qui résonnent ». Voix et Images, 23, 3, 69, 590-592.

TODOROV, Tzvetan (1981): Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Éditions du Seuil.

TURGEON, Laurent (2002): Regards croisés sur le métissage. Québec: CELAT- Université de Laval.

WEINRICH, Harald (1990): Conscience linguistique et lectures littéraires. Paris: Maison des Sciences de lʼHomme.

Publicado
24-04-2023
Cómo citar
Simões Marques, I. (2023). Entre les langues ou la question du plurilinguisme littéraire : -. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.551941