Le sourire : conception vs perception (sur l’exemple de la communication non verbale des français, des espagnols et des russes)
Resumen
L’étude présente se place dans le domaine de la kinésique et met en relief l’importance de connaître les gestes faciaux et corporels en langue étrangère, d’autant plus que nous sommes tous des acteurs sociaux d’une réalité pluriculturelle. L’article prend appui sur les considérations de R. Birdwhistell, A. et B. Pease, P. Brown, S. Levinson, C. Kerbrat-Orecchioni, et se concentre généralement sur le traitement de la conception du sourire dans le cadre de la politesse non verbale et du langage visuel (photos) dans les espaces linguistico-culturels français, espagnol et russe, aussi bien que de sa perception parmi les usagers des communautés en question. Les résultats de l’analyse montrent qu’il y a un déséquilibre entre la perception du sourire par l’exogroupe et sa conception dans l’endogroupe qui est expliqué par la méconnaissance des normes sociales régnant dans la politesse non verbale de la nation cible, aussi bien que par la persistance des stéréotypes.
Descargas
Citas
ANNE (2012) : « Les Russes ». Blog Annouchka. [http://bit.ly/2BRfOQl ; 27/02/2018]. ADRIEN : « Les Russes sont froids ? Voici comment ‘briser la glace’ ». Blog Apprendre le russe. [http://bit.ly/2GRBdrL ; 27/02/2018].
BARTHES, Roland (1999): La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía, (trad. J. Sala-Sanahuja). Barcelona: Paidós Comunicación.
BARTHES, Roland (2000) : « Les saveurs du savoir ». Entretiens. France Culture, [émission].
BERTOCCHINI, Paola ; COSTANZO, Edvige (2008) : Manuel de formation pratique pour le professeur de français langue étrangère. Paris : CLÉ International.
BIRDWHISTELL, Ray (1970) : Kinesics and Context. Essays on Body Motion Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
BROWN, Penelope ; LEVINSON, Stephen (1987) : Politeness: Some universals in language usage. Cambridge : Cambridge University Press.
Callejeros viajeros: Moscú. Documentaire. [http://bit.ly/2F62iu7; 20/02/2018]. Españoles en el mundo: Moscú. Émission. [http://bit.ly/2ESZSeU ; 21/02/2018].
GOFFMAN, Erving (1972) : Interaction Ritual, Essays to Face-to-Face Behavior, Harmondsworth : Penguin.
HALL, Edward (1973): La dimensión oculta. Enfoque antropológico del uso del espacio, (trad. de J. Hernández Orozco). Madrid: Instituto de Estudios de Administración Local, (Nuevo Urbanismo).
HALL, Edward (1981): Beyond Culture. New York : Anchor Books.
HALL, Edward (1989): El lenguaje silencioso, (trad. de C. Córdoba). Madrid: Alianza Editorial.
JOHNSON, Harold ; EKMAN, Paul ; FRIESEN, Wallace (1975) : « Communicative Body Movements – American Emblems », (Danesi, M.). Semiotica. Berlin: De Gruyter, 15(4), 335-353.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1992) : Les interactions verbales. T. II. Paris : Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2001) : Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Paris : Nathan.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2011) : « Politesse, impolitesse, «non-politesse», «polirudesse» : aperçus théoriques et application aux débats politiques télévisuels », (Held, G., Helfrich, U.). Cortesia – Politesse – Cortesía. La cortesia verbal nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística. Berne : Peter Lang, 93-116.
KREJDLIN, Grigorij (2008) : « Le langage du corps et la gestuelle (kinésique) comme champs de la sémiotique non-verbale : idées et résultats ». Cahiers slaves, No9 : 1-23, (trad. du russe de F. Daucé). [http://bit.ly/2CjkCPn ; 7/11/2017].
LAPIERRE, Dominique (2006): Érase una vez la URSS, (trad. de C. de Celis). Barcelona: Editorial Planeta.
PEASE, Allan & Barbara (2006): El lenguaje del cuerpo, (trad. de I. Murillo). Barcelona: Amat.
RODRÍGUEZ, Belén (2009): “Priviet, San Petersburg”. Blog Españoles en el mundo. [http://bit.ly/2EzNn7I; 20/02/2018].
SALVADOR, Carlos (2010): “¿Por qué esta gente no sonríe?” Blog RTVE. [http://bit. ly/2BThKaR; 27/02/2018].
STERNIN, Iossif (2013) : « 10 raisons pour lesquelles les Russes ne sourient pas ». Russia Beyond. [http://bit.ly/2CLfBuI ; 27/02/2018].
BERKOV, Valeriy et al. (2003): Comment nous vivons. Recommandations pratiques pour les apprenants de langue russe, 2e édition. Saint-Pétersbourg: Zlatoust.
VOLS- KAYA, Natalia et al. (2001): On peut ? On ne peut pas ? Le minimum pratique sur l’adaptation culturelle dans l’entourage russe. Moscou : Russki yazik.
YEGOROVA, Tatiana (2003) : Andreï Mironov et moi. Moscou : Zakharov.
Olga, « Les dix types d’avatars absurdes pour Vkontakte », (22/07/2010)]. [http://bit.ly/2Do8nPh ; 9/02/2018].
PEREVOZNIKOVA, Alevtina (2006) : La Russie : le pays et les gens. Civilisation du pays : manuel didactique pour les étudiants de russe comme langue étrangère. Moscou : Russki yazik, Kursi.
Forum « Pourquoi les européens sourient-ils plus souvent ? Est-ce que nous avons beaucoup plus de problèmes ? »]. [http://bit.ly/2CL7MFm ; 27/02/2018].
Forum « Pourquoi les Russes, à la différence des Européens et des Américains, sourient-ils peu ? ». [http://bit.ly/2GNnRg6 ; 27/02/2018].
Forum « Pourquoi nos gens qui travaillent dans le secteur tertiaire ne sourient-ils pas à leur poste ? ». [http://bit.ly/2t0kAbp ; 27/02/2018].
SANDAKOVA, Elena (2011) : « Le développement de la compétence de communication chez les étudiants à l’aide de l’appréhension des gestes culturels (sur l’exemple du russe, du français et de l’espagnol) », (Skubnevskaia, T.V.). Le rôle de la langue étrangère dans la modernisation du processus éducatif actuel : matériaux de la conférence scientifique et pratique internationale, 2 juin 2011, Barnaoul. Barnaoul : Kontsept, 41-45.
SERGUEYEVA, Alla (2017) : Les Russes : stéreótypes de comportement, traditions, mentalité. Moscou : Flinta.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.