Traduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmad
Resumen
Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à un texte cible, il arrive dès fois que même les traducteurs les plus expérimentés se sentent incapables de proposer une traduction digne de sa valeur source. Le problème ne se pose pas qu’au niveau du transfert des notions, cela va bien au-delà d’une simple translation. Le problème se pose plus précisément au niveau du transfert du contexte, de l’atmosphère créée par l’auteur et de l’univers thématique de l’œuvre pour qu’elle soit capable de faire naître les mêmes réactions, les mêmes motivations et les mêmes émotions chez le lecteur potentiel. La question temporelle entre également en jeu ainsi que celles liées à la culture y compris la religion, la politique, la société, les rituels, les mœurs, les us et coutumes, etc. Ces dernières dont les équivalents choisis n’ont presque jamais les mêmes effets ni les mêmes réactions sur le lecteur potentiel dans le texte cible, s’appellent « l’équivalence zéro ». Au cours de la présente recherche, après avoir passé en revue les travaux effectués à la suite du modèle de Newmark, nous aborderons les tenants et aboutissant de l’efficacité et de la faisabilité du modèle en question sur les éléments et les concepts culturels persans dans la traduction des œuvres persanes en français. Nous prendrons également soin de voir si nous pouvons appliquer, au cours d’une traduction, la méthode de Newmark sur les éléments culturels et si ce modèle est assez exhaustif pour comprendre tous les aspects conceptuels de la culture populaire persane. Notre corpus se centrera sur les quatre nouvelles de Jalal Al-Ahmad, écrivain, critique et traducteur des œuvres persanes de la deuxième moitié du XXe siècle connu pour son penchant pour la culture populaire et la littérature folklorique franco-persanes.
Descargas
Citas
AIXELA, J. (1996) : Culture-specific Items in Translation, Les items culturels spécifiques de la traduction, Álvarez, Román & Vidal, Carmen África, Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia: Adelaide, Multilingual Matters Ltd.
AZIZ, Y. et al. (2000) : Principles of translation, Les principes de la traduction. Benghazi: Garyounis University Press.
BASSNETT, S. (2007) : «Culture and translation, La culture et la traduction», P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies. Un accompagnement à la traductologie. Clevedon: Multilingual, Matters Lt., pp. 13-23.
BASSNETT, S. et LEFEVERE, A. (1998) : Constructing cultures: Essays on literary translation, Les cultures constructrices: Essai sur la traduction littéraire. Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.
HATIM, B. ; MASON, I. (1990) : Discourse and the translator, Le discours et le traducteur. Londres: Longman.
HERRERO, L. (2000) : «Sobre la traductibilidad de los marcadores culturales», A. Chesterman et al.: Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins, 307-316.
HIMOOD, Z. (2009): «Strategies for overcoming cultural barriers in Translation, Les strategies pour maîtriser les barriers de la traduction», Tikrit University Journal for Humanities, 16(10), 2-30.
JAMES, K. (2002) : «Cultural implications for translation, Les implications culturelles de la traduction», Translation Journal, 6(4), Retrieved September 15, 2014, from http://translationjournal. net/journal/22 delight.html
KATAN, D. (1999) : Translating cultures an introduction for translators, interpreters and mediators, Traduire les cultures: une introduction pour les traducteurs, les interprètes, et les médiateurs. Manchester: St. Jerome.
KATAN, D. (2009): “Translation as intercultural communication, Traduction et la communication international”, J. Munday (Ed.), The Routledge companian to translation studies. Abingdom: Routledge, pp. 74-92.
KRAMSCH, C. (1998) : Language and culture, La langue et la culture. Oxford: Oxford University Press.
LEFEVERE, A. (ed.) (1992): Translation, history and culture, La traduction, l’histoire et la culture. London: Routledge.
LEPPIHALME, R. (1997) : Culture bumps, Les collisions culturelles. Celvedon: Multi- lingual Matters.
MOKHTARI ARDAKANI M.A. (1996) : Hefdah goftâr dar osoul, Methodologie de critique et de traduction. Téhéran : Rahnamâ.
MOLDAVSKY, A. F. (1996): «La equivalencia funcional en la traducción Jurídica». Buenos Aires: Voces, 20, 2-13.
NEWMARK, Peter (1988): A textbook of translation, Un manuel de traduction. New York: prentice Hall.
NORD, C. (1997): Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
NORD, C. (2003): “Proper Names in Translations for Children”, Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”, Meta, 48 (1-2), 182-196.
NOROUZI, M. (2012): “Culture-Specific Items in Iranian Journalistic Texts”, Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(2), p.1685-1689.
PAVLOVIC, N. ; POSLEK, D. (2003) : «British and Croatian Culture-Specific Concepts in translation», British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges, pp. 157-168.
SALEHI, M. (2012) : « Reflections on culture, language and translation. Réflexions sur la culture, la langue et la traduction ». Journal of Academic and Applied Studies, 2 (5), 76-85.
THRIVENI, C. (2002) : «Cultural elements in translation, Les elements culturels en traduction». Translation Journal, 6 (1). Retrieved September 3, 2014 [http://accurpaid. com/journal/ 19culture.html]
VERMEER, Hans J. (1983): «Translation theory and linguistics», Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, (Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos eds.). Joensuu: University of Joensuu, 1-10.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris : Didier.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.