Hubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista
Resumen
La traducción implica una reescritura del texto original, no siempre exenta de neutralidad, que influye por lo tanto en el sentido del mensaje transmitido. Conscientes de esta influencia, algunas corrientes traductológicas abogan desde hace algunas décadas por una traducción feminista que haga visibles a las mujeres y proyecte una imagen positiva del sexo femenino. En su ensayo El voto de las mujeres (1908), Hubertine Auclert, primera sufragista francesa, refuta de manera decisiva y lógica los argumentos tradicionalmente utilizados para negar el derecho de voto a las mujeres. En su lucha por los derechos políticos de las mujeres, Hubertine Auclert defendió las capacidades intelectuales de su sexo y combatió los prejuicios dominantes del siglo XIX que asociaban al “sexo débil” con la inestabilidad mental. Este artículo presenta la línea de argumentación de Auclert en torno a la psique femenina y propone estrategias de traducción feministas para la traducción de la obra al español.
Descargas
-
Resumen14
-
PDF13
Citas
ALBISTUR, Maïté & Daniel ARMOGATHE. 1977. Histoire du féminisme francais: du moyen âge à nos Jours. París, Des Femmes.
AUCLERT, Hubertine. 2022 [1908]. Le vote des femmes. París, Le Livre de Poche.
AUCLERT, Hubertine. 1908. Le vote des femmes. París, V. Giard & E. Brière.
BAIXAULI, Raquel. 2021. “La inferioridad del bello sexo. Relaciones entre imagen, género y enfermedad en el entresiglos XIX-XX” in Atrio. Revista de Historia del arte, nº 27, 204-227: <https://hdl.handle.net/10550/82423> [27/04/2025].
BIJON, Béatrice & Claire DELAHAYE. 2017. “L’écriture comme combat politique” in Bijon, Béatrice & Claire Delahaye (eds.). Suffragistes et suffragettes: la conquête du droit de vote des femmes au Royaume-Uni et aux États-Unis. Lyon, ENS Éditions, s. p.: <https://doi.org/10.4000/books.enseditions.8034> [03/04/2025].
BLACKWELL, Elisabeth. 1852. The laws of life, with special reference to the physical education of girls. Nueva York, Putnam: <http://resource.nlm.nih.gov/61360800R> [27/04/2025].
CASTRO VÁZQUEZ, Olga. 2008. “Género y traducción. Elementos discursivos para una reescritura feminista” in Lectora: revista de dones i textualitat, nº 14, 285 301: <https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155/9059> [27/04/2025].
CENTRE DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. (s. f). “Pétroleuse” in Ortolang. Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANGUE: <https://www.cnrtl.fr/definition/Petroleur> [03/04/2025].
CLAVES, Margaret. 1886. “Neurasthenia and its relation to diseases of women” in Transactions of the Iowa State Medical Society, nº 7, 164-179.
COVA, Anne. 2018. “Familia, género y educación: la ‘feminista integral’ Madeleine Pelletier (1874-1939)” in Medina Quintana, Silvia (ed.). Familias, género y educación: tradición y rupturas en las sociedades moderna y contemporánea. Gijón, Trea, 77-90.
DARMON, Pierre. 2012. Femme, repaire de tous les vices: Misogynes et féministes en France (XVIe-XIXe siècles). Bruselas, Versaille.
DARWIN, Charles. 1970 [1871]. El origen del hombre y la selección en relación al sexo. Madrid, EDAF.
DAVIDSON, Denise. Z. 1998. “Gay L. Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Paris Commune, Ithaca, NY, Cornell University Press, 1996” in Clio. Histoire, femmes et sociétés, nº 7, s. p.: <https://doi.org/10.4000/clio.364> [03/04/2025].
FARNHAM, Alice May. 1887. “Uterine Disease as a factor in the production of insanity” in Alienist and Neurologist (1880-1920), nº 8(4), 532-547.
FERNÁNDEZ LAVEDA, Elena María, Águeda FERNÁNDEZ MARTÍNEZ & Irene BELDA ANTÓN. 2014. “Histeria: Historia de la sexualidad femenina” in Cultura de los Cuidados, nº 39, 63-70: <https://doi.org/10.7184/cuid.2014.39.08> [27/04/2025].
GARCÍA DAUDER, Silvia & Eulalia LÓPEZ SEDEÑO. 2017. Las “mentiras” científicas sobre las mujeres. Madrid, La Catarata.
GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. 2000. “El traductor deja su huella: aproximación a la manipulación en las traducciones” in ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, nº 1, 149-158: <https://revistas.uned.es/index.php/ELIA/article/view/18252> [27/04/2025].
HARDEN CHENUT, Helen. 2017. “Antiféminisme” in Bard, Christine (ed.). Dictionnaire des féministes. France XVIIIe-XXIe Siècle. París, PUF, 53-57.
HECQ, Françoise. 2007. “Féminisme et franc-maçonnerie” in Université des femmes, 1-12: <https://www.universitedesfemmes.be/se-documenter/telechargement-des-etudes-et-analyses/product/64-feminisme-et-franc-maconnerie> [27/04/2025].
HERMANS, Theo. 1985. The manipulation of literature. Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
IGLESIAS APARICIO, Pilar. 2018. “Cuatro pioneras de la medicina moderna: Elizabeth Garrett, Sophia Jex Blake, Mary Scharlieb y Mary Putnam Jacobi” in Romano Martín, Yolanda, Sara Velázquez García & Mattia Bianchi (coords.). La Mujer en la Historia de la Universidad: Retos, Compromisos y Logros. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 103-115: <https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/download/978-84-9012-978-4/5446/6125-1?inline=1> [27/04/2025].
“La nomination de Mlle. Jeanne Chavin” in Le Journal des femmes: organe du mouvement fémenin, nº 14, 1893, s. p.:<https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2371379r.r=%22Jeanne%20Chauvin%22%22droit%22?rk=64378;0> [29/09/2025].
LEFEVERE, André. 1996. “Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States” in Álvarez, Román & María Carmen África Vidal Claramonte (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters, 138-155.
LENZ, Rodolfo. 1925. La oración y sus partes: estudios de gramática general y castellana. Madrid, Publicaciones de la Revista de Filología Española.
LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de. 1991. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Quebec, Women’s Press.
MEYNADIER, Jean. 2016. “Les premières femmes médecins”. Académie des Sciences et Lettres de Montpellier, 195-210: <https://www.ac-sciences-lettres-montpellier.fr/academie_edition/fichiers_conf/MEYNADIER-2016.pdf> [27/04/2025].
MILL, John Stuart. 1869. The subjection of women. Londres, Longmans, Greed, Reader & Dyer.
NIKOLAIDOU, Ioana & María LOPEZ VILLALBA. 1997. “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista” in Morillas, Esther & Juan Pablo Arias (eds.). El papel del traductor. Salamanca, Ediciones Colegio de España, 75-102.
ORMAZÁBAL APALATEGUI, Ainara. 2000. Recursos y traducción feministas. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
PARISMUSEES. 1871. La commune [Litografía]. Bernard (imprimerie): <https://www.parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-carnavalet/oeuvres/35-la-commune#infos-principales> [ 03/04/2025].
PEZEU, Geneviève & Rebecca ROGERS. 2017. “Éducation” in Bard, Christine (ed.). Dictionnaire des féministes France XVIIIe-XXIe Siècle. París, PUF, 499-501.
RIPA, Yannick, 2023. Les femmes, actrices de l'Histoire: de 1789 à nos jours. París, Armand Colin.
RIPA, Yannick. 2017. “Folie” in Bard, Christine (ed.). Dictionnaire des féministes. France XVIIIe-XXIe Siècle. París, PUF, 588-590.
ROMERO PÉREZ, Rosalía. 2015. “Desobediencia civil, feminismo y cuerpo” in Investigaciones feministas, nº 6, 153 172: <https://doi.org/10.5209/rev_INFE.2015.v6.51385> [ 03/04/2025].
SÁNCHEZ LÓPEZ, Cristina. 2006. El grado de adjetivos y adverbios. Madrid, Arco libros.
SARGENT MURRAY, Judith. 1790. On the equality of the sexes. Boston, Isaiah Thomas and Company.
SCOTT, Joan. 2012. Las mujeres y los derechos del hombre. Feminismo y sufragio en Francia, 1789-1944. Buenos Aires, Siglo XXI.
SERRANO BUIZA, Desirée. 2019. El sexo del cerebro en disputa: críticas al neurosexismo bajo una perspectiva neurofeminista. Trabajo fin de grado, Universidad Autónoma de Barcelona: <https://ddd.uab.cat/record/211532> [03/04/2025].
SHOWALTER, Elaine. 1985. The female malady: women, madness and culture. 1830- 1980. Nueva York, Virago.
THERIOT, Nancy. 1993. “Women’s Voices in Nineteenth-Century Medical Discourse: A Step toward Deconstructing Science” in Signs: Journal of Women in Culture and Society, nº 19(1), 1-31: <https://www.journals.uchicago.edu/doi/10.1086/494860> [03/04/2025].
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África. 1995. Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca, Ediciones Colegio de España.
VON FLOTOW, Luise. 1991. “Feminist translation: contexts, practices and theories” in TTR: traduction, terminologie, rédaction, nº 4 (2), 69 84: <https://doi.org/10.7202/037094ar> [ 03/04/2025].
VON FLOTOW, Louise. 1997. Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism. Manchester, St. Jerome Publishing.
WILSON, Emily. 2023. Emily Wilson on 5 crucial decisions she made in her ‘Iliad’ translation in The Washington post, s. p.: <https://www.washingtonpost.com/books/2023/09/20/emily-wilson-iliad-translation-terms/> [15/03/2025].
WOLLSTONECRAFT, Mary. 1792. A vindication of the rights of woman, with structures on political and moral subjects. Boston, Peter Edes.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.







