L' arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent
Agencias de apoyo
- Université Sidi Mohammed Ben Abdallah de Fès (Maroc)
Resumen
El objetivo de este artículo es examinar las prácticas lingüísticas de la diáspora marroquí en situaciones de contacto en las redes sociales digitales. De hecho, los miembros de esta comunidad en línea, en sus interacciones lingüísticas escritas en estos universos digitales, muestran una notable creatividad cuando mezclan el árabe marroquí y el francés; Utilizan marcas tipográficas específicas y cambian el lenguaje de la matriz de una declaración a otra. Además, estas prácticas lingüísticas bilingües son el producto de una fertilización cruzada entre estas prácticas en su forma oral y la tecnología que les ha dado una forma escrita. Por tanto, los datos de nuestro estudio no serán sólo los elementos lingüísticos, es decir, los enunciados, sino también los elementos compuestos que atraviesan aspectos culturales, identitarios, sociales y tecnológicos.
Descargas
Citas
Références bibliographie
ABBASSI, Abdelaziz. 1977. A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, Austin, University of Texas. Hommes et Migrations, 1303, Diasporas marocaines.
ALAOUI, Rachid. 2013. “Peut-on parler de diaspora marocaine?” in Hommes & migrations, 1303, Diasporas marocaines: <http://journals.openedition.org/hommesmigrations/2543> [22/05/2021].
ATIFI, Hassan. 2007. “Continuité et/ou rupture dans l’internet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique” in Regards sur l’internet, dans ses dimensions langagières. Penser les continuités et discontinuités, Glottopol.Vol. 10, 113-126.
BELHAIBA, Aicha. 2014. Le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine à Bordeaux. Thèse de Doctorat en Linguistique, Université Michel de Montaigne – Bordeaux III.
BENTAHILA, Abdelali & Eirlys, DAVIES. 1983. “The syntax of Arabic-French code-switching” in Lingua 59, 331-343.
CAUBET, Dominique. 2004. “L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l'arabe marocain en 2002-2003” in CAUBET, D., BILLIEZ, J., BULOT, T., LEGLISE I. & MILLER, C. [dir.], Parlers jeunes, ici et là-bas, pratiques et représentations. Paris, L’Harmattan, 247-270.
DEVELOTTE, Christine & Marie-Anne PAVEAU. 2017. “Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques” in Langage et société, n° 160-161, 199-215.
ÉMERIT, Laetitia. 2016. “La notion de lieu de corpus: un nouvel outil pour l’étude des terrains numériques en linguistique” in Corela 14-1: <http://corela.revues.org/4594> [25/05/2021].
GIBSON, James Jerome.1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Hillsdale, Lawrence Erlbaum.
LAHLOU Moncef. 1991. A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French. Ph. D. dissertation. The University of Texas, Austin.
LAROUSSI Foued. 1995. “L’alternance de langues arabe tunisien/français : limites de l’approche morpho-syntaxique ” in MAS-GELLAS nouvelle série 7, 205-222.
MYERS-SCOTTON, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, Oxford University Press.
PAVEAU, Marie-Anne. 2013. “Analyse discursive des réseaux sociaux numériques Dictionnaire d’analyse du discours numérique, Technologies discursives” in Carnet de recherche: <http://technodiscours.hypotheses.org> [22/05/2021].
ZIAMARI, Karima. 2008. Le code switching arabe marocain/français au Maroc : l’arabe marocain au contact du français. Paris, L’Harmattan.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.