L' arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent

Autores/as

  • Mourad EL BAROUDI Université Sidi Mohammed Ben Abdallah de Fès - Maroc
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.482001
Palabras clave: Redes sociales digitales, diáspora marroquí en línea, prácticas lingüísticas bilingües, lengua matriz

Resumen

El objetivo de este artículo es examinar las prácticas lingüísticas de la diáspora marroquí en situaciones de contacto en las redes sociales digitales. De hecho, los miembros de esta comunidad en línea, en sus interacciones lingüísticas escritas en estos universos digitales, muestran una notable creatividad cuando mezclan el árabe marroquí y el francés; Utilizan marcas tipográficas específicas y cambian el lenguaje de la matriz de una declaración a otra. Además, estas prácticas lingüísticas bilingües son el producto de una fertilización cruzada entre estas prácticas en su forma oral y la tecnología que les ha dado una forma escrita. Por tanto, los datos de nuestro estudio no serán sólo los elementos lingüísticos, es decir, los enunciados, sino también los elementos compuestos que atraviesan aspectos culturales, identitarios, sociales y tecnológicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Références bibliographie

ABBASSI, Abdelaziz. 1977. A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, Austin, University of Texas. Hommes et Migrations, 1303, Diasporas marocaines.

ALAOUI, Rachid. 2013. “Peut-on parler de diaspora marocaine?” in Hommes & migrations, 1303, Diasporas marocaines: <http://journals.openedition.org/hommesmigrations/2543> [22/05/2021].

ATIFI, Hassan. 2007. “Continuité et/ou rupture dans l’internet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique” in Regards sur l’internet, dans ses dimensions langagières. Penser les continuités et discontinuités, Glottopol.Vol. 10, 113-126.

BELHAIBA, Aicha. 2014. Le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine à Bordeaux. Thèse de Doctorat en Linguistique, Université Michel de Montaigne – Bordeaux III.

BENTAHILA, Abdelali & Eirlys, DAVIES. 1983. “The syntax of Arabic-French code-switching” in Lingua 59, 331-343.

CAUBET, Dominique. 2004. “L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l'arabe marocain en 2002-2003” in CAUBET, D., BILLIEZ, J., BULOT, T., LEGLISE I. & MILLER, C. [dir.], Parlers jeunes, ici et là-bas, pratiques et représentations. Paris, L’Harmattan, 247-270.

DEVELOTTE, Christine & Marie-Anne PAVEAU. 2017. “Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques” in Langage et société, n° 160-161, 199-215.

ÉMERIT, Laetitia. 2016. “La notion de lieu de corpus: un nouvel outil pour l’étude des terrains numériques en linguistique” in Corela 14-1: <http://corela.revues.org/4594> [25/05/2021].

GIBSON, James Jerome.1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Hillsdale, Lawrence Erlbaum.

LAHLOU Moncef. 1991. A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French. Ph. D. dissertation. The University of Texas, Austin.

LAROUSSI Foued. 1995. “L’alternance de langues arabe tunisien/français : limites de l’approche morpho-syntaxique ” in MAS-GELLAS nouvelle série 7, 205-222.

MYERS-SCOTTON, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, Oxford University Press.

PAVEAU, Marie-Anne. 2013. “Analyse discursive des réseaux sociaux numériques Dictionnaire d’analyse du discours numérique, Technologies discursives” in Carnet de recherche: <http://technodiscours.hypotheses.org> [22/05/2021].

ZIAMARI, Karima. 2008. Le code switching arabe marocain/français au Maroc : l’arabe marocain au contact du français. Paris, L’Harmattan.

Publicado
24-11-2021
Cómo citar
El Baroudi, M. (2021). L’ arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent. Anales de Filología Francesa, (29), 201–221. https://doi.org/10.6018/analesff.482001