La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.422691
Palabras clave: littérature postcoloniale, culturème, traduction littéraire, langues créoles, Antilles

Agencias de apoyo

  • Universidad de Alicante

Resumen

La escritura condeana constituye un ejemplo evidente de literatura poscolonial antillana, donde la dimensión social merece especial atención, al confluir en ella las problemáticas y consecuencias más relevantes del proceso de la colonización: esclavitud, estratificación social, exilio identitario, espiritualidad y creencias y en particular las cuestions relacionadas con la mujer, concebida aquí como modelo del sujeto subalterno, protagonista indiscutible en el relato de Condé. La descripción de estos elementos, a su vez enmarcados en un entorno natural sin precedentes, se sumerge en un fenómeno de hibridación lingüística, como resultado del mestizaje de múltiples comunidades poblacionales, que dota a la narración de unidades creolizadas, neologismos, expresiones idiomáticas y toda una serie de mecanismos lingüísticos que hacen de su escritura un melting pot literario y todo un desafío para la traducción.  

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BARTHÉLEMY, Gérard. 2000. Créoles – bossales: conflit en Haïti. Petit-Bourg, Guadeloupe, Ibis Rouge Éditions.

BHABHA, Homi K. 1994. The location of culture. New York, London, Routledge.

BERNABÉ, Jean. 1983. Fondal-natal. Grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais. Paris, L’Harmattan.

BERNABÉ, Jean, Patrick CHAMOISEAU & Raphaël CONFIANT. 1989. Éloge de la créolité. Paris, Gallimard.

BOLLÉE, Annegret. 2011. “Étymologies créoles. Contributions du Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique (DECA) à l’histoire du vocabulaire regional antillais” in THIBAULT, André (eds.). Le français dans les Antilles: études linguistiques. Paris, L’Harmattan, 31-50.

BRETON, Révérend Père Raymond. 1999 [1665]. Dictionnaire caraïbe-français, Édition présentée et annotée par le CELIA et le GEREC. Paris, IRD-KARTHALA.

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi. 1997. “Traducir el Otro: Perspectivas sobre la traducción del texto poscolonial” en MARTÍN-GAITERO, Rafael & Miguel Ángel VEGA CERNUDA (eds.). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Universidad complutense de Madrid, 561-572.

CÉSAIRE, Aimé. 1983. Cahier d’un retour au pays natal. Paris, Éditions Présence Africaine.

CHAUDENSON, Robert. 1992. Des Îles, des Hommes, des Langues. Paris, L’Harmattan.

COCOTE, Élodie. 2018. “Pour la préservation du patrimoine linguistique : le français des Antilles” in Études caribéennes, nº 1.

CONDÉ, Maryse. 2017. Le fabuleux et triste destin d’Ivan et d’Ivana. Paris, Éditions Jean-Claude Lattès.

CONDÉ, Maryse. 1995. La migration des cœurs. Paris, Éditions Robert Laffont, S.A.

CONDÉ, Maryse. 1989. La bruja de Salem. Traducción de Concha Serra Ramoneda. Barcelona, Ediciones B, S.A.

CONDÉ, Maryse. 1986. Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem. Paris, Mercure de France.

CONFIANT, Raphaël. 2007. Dictionnaire du créole martiniquais. Matoury, Ibis Rouge Éditions.

DU PETIT-THOUARS, Aubert Aubert. 1804. Histoire des végétaux recueillis sur les isles de France, la Réunion (Bourbon) et Madagascar. Paris, Imprimerie de Madame Huzard.

DURAND, Guillaume. 2002. “Spécificités anthroponymiques antillaises : les noms de famille des Martiniquais d'ascendance servile” in Nouvelle revue d'onomastique, n° 39-40, 307-329.

EVEN ZOHAR, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv, Porter Institute.

FANON, Frantz. 1952. Peau noire, masques blancs. Paris, Éditions du Seuil.

FERNÁNDEZ, Laura. 2019. Maryse Condé: El Nobel de Literatura suprimido era machista, elitista y blanco. El País [consultada el 02/04/2020] <https://elpais.com/cultura/2019/02/20/actualidad/1550680348630703.html>

HERMANS, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York, Routledge.

HURTADO ALBIR, Amparo. 2016. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

HUYGHUES-BELROSE, Vincent. 2008. “Le nom des lieux à la Martinique : un patrimoine identitaire menacé” in Études caribéennes, nº 11.

JUHÉ-BEAULATON, Dominique. 2014. “De l’igname au manioc dans le golfe de Guinée : traite des esclaves et alimentation au royaume du Danhomè (XVIIe-XIXe siècle” in Afriques: débats, méthodes et terrains d'histoire, nº 5.

LADMIRAL, Jean-René. 1998. “Le prisme interculturel de la traduction” in Palimpsestes, nº 11, 15-30.

LAROCHE, Maximilien. 1975. “Mythe africain et mythe antillais: le personnage du zombi” in Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne des Études Africaines, vol. 9, nº 3, 479-491.

LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the manipulation of Literary Fame. London & New York, Routledge.

MANGIRON I HEVIA, Carme (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

MAYORAL ASENSIO, Roberto. 1994. “La explicitación de la información en la traducción intercultural” in Hurtado A. (ed.). Estudis sobre la traducció, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 73-96.

MOÏSE, Benjamin & Marie-Noelle RECOQUE. 1994. Dictionnaire d’expressions créoles par mots. Fort-de-France, Éditions Désormeaux.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universidad Autònoma de Barcelona.

MUFWENE, Salikoko S. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge, Cambridge University Press

NEWMARK, Peter. 1988. A textbook of translation. New York, Prentice Hall.

NIDA, Eugene A. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems” in Word, vol 1, 194-208.

ORTEGA, Gema. 2014. “The Art of Hybridity: Maryse Condé's Tituba” in The Journal of the Midwest Modern Language Association, vol. 47, nº 2, 113-136.

PALATIN, Suzy. 2013. Petit dictionnaire insolite des cultures et des langues créoles. Paris, Larousse.

PETRY, Ann. 1964. Tituba os Salem Village. New York, Thomas Y. Crowell.

PINEAU, Gisèle, Fortuné CHALUMEAU, Simone SCHWARZ-BART & Dominique DEBLAINE. 2009. Nouvelles de Guadeloupe. Paris, Magellan & Cie.

PFAFF, Françoise. 1993. Entretiens avec Maryse Condé. Paris, Karthala.

SAID, Edward. 1978. Orientalism. United States, Pantheon Books.

SANTAMARIA GUINOT, Laura (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals. Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

SCHLUPP, Daniel. 1997. Modalités prédicatives, modalités aspectuelles et auxiliaires en créole à base lexicale française de la Guyane française. Tübingen, Niemeyer.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak?” in NELSON, Cary & Lawrence GROSSBERG (eds.). Marxism and the Interpretation of Culture. London, Macmillan, 271-313.

TARGÈTE, Jean & Raphael G. URCIOLO G. 1993. Haitian Creole – English Dictionary with Basic English – Haitian Creole Append. Kensington, Maryland, U.S.A., dp Dunwoody Press.

THIBAULT, André. 2008. Richesses du français et géographie linguistique. Vol. 2. Bruxelles, De Boeck/Éditions Duculot.

TOURNEUX, Henry, Maurice BARBOTIN & Marie-Huberte TANCONS. 2009. Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante). Suivi d’un index français-créole. Paris, Éditions Karthala.

URIE, Alex J. & Françoise URIE. 1991. Musique et musiciens de la Guadeloupe. Paris, L’Harmattan.

VALDÉS BERNAL, Sergio & Yohanis RODRÍGUEZ. 2003. “El legado indoamericano en el español del Caribe insular hispánico” in Convergencia, nº 32, 57-84.

VALDMAN, Albert. 1998. Dictionary of Louisiana Creole. Bloomington, Indiana University Press.

VERMEER, Hans J. 1983. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.

VLAKHOV, Sergei & Sider FLORIN. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii” in Masterstvo perevoda, nº 6, 432-456.

ZANOAGA, Teodor-Florin. 2010. “Mots d’origine amérindienne du français régional des Antilles dans un corpus de littérature contemporaine” in Çédille: Revista de Estudios Franceses, nº 6, 257-275.

ZOBEL, Joseph. 1974. La Rue Cases Nègres. Paris, Éditions Présence Africaine.

Publicado
20-10-2020
Cómo citar
Carrión González, P. (2020). La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo. Anales de Filología Francesa, 28(1), 65–90. https://doi.org/10.6018/analesff.422691