Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español

Autores/as

  • Rosa Calafat Vila
  • Álvaro Calero Pons
Palabras clave: Les Belles-Sœurs, Michel Tremblay, référents culturels, noms propres, traduction catalane, traduction espagnole

Resumen

Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement arrivée à Paris, mais elle a aussi été traduite en plusieurslanguestellesquelecatalan,l’espagnol, l’italien, le polonais, l’allemand et le yiddish aussi bien qu’en anglais avec deux versions: l’une plus générale et l’autre pour l’Écosse, entre autres. Cela preuve que, malgré tout, la traduction est possible dans un monde où international est souvent compris comme dénational. Cet article étudie la traduction des référents culturels, de même que des noms propres, en catalan et en espagnol, a n d’élucider et de comparer les stratégies de traduction suivies.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Acadèmia Valenciana de la Llengua. 2016. Diccionari normatiu valencià [consultada el 02/05/2017] <http://www.avl.gva.es/lexicval/>.

Académie Française. Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition [consultada el 02/05/2017] <http://atilf.atilf.fr/academie9.htm>.

Anoll, Lidia, Carmen Fernández & Estrella de la Torre. 2006. Literaturas francófonas de América y de Europa. Madrid, Síntesis.

Bassols, Margarida. 2003. “Pragmática i análisis del discurs” in Noves SL. Revista de Sociolingüística, hivern, 1-8 [consultada el 06/02/2017] <http://www.gencat. cat/llengua/noves/noves/hm03hivern/cuenca1_2.htm>.

Bastardas, Joan. 1996. Diàlegs sobre la meravellosa historia dels nostres mots. Barcelona, Edicions 62.

Bastardas, Albert. 2000. Ecologia de les llengues: medi, contacte i dinàmica sociolingüistíca. Barcelona, Proa.

Berthelot, Pierre. 2014. Maurice Duplessis: Mises en récit d’un personnage historique. Trabajo de Fin de Máster. Université de Montréal [consultada el 02/05/2017] <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/ 11095/Berthelot_Pierre_2014_memoire.pdf>.

Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies” in The Translator Journal, vol. 11, nº 2, 193-218 [consultada el 29/08/2017] DOI <10.1080/ 13556509.2005.10799198>.

Cajolet-Laganière, Hélène & Pierre Martel. 1995. La qualité de la langue au Québec. Québec, Institut Québécois de Recherche sur la Culture.

Castellanos, Carles. 2000. Llengua, dialectes i estandardització. Barcelona, Octaedro.

Clark, Herbert H. 1992. Arenas of Language Use. Chicago, University of Chicago Press.

Colón, Germán. 1989. El español y el catalán: juntos y en contraste. Barcelona, Ariel.

Córdoba Serrano, María Sierra. 2007. “La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux” in Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, vol. 52, n° 4, 763-792 [consultada el 29/08/2017] DOI <10.7202/017696ar>.

 2010a. “Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne” in Globe: revue internationale d’études québécoises, vol. 13, n° 1, 47-71 [consultada el 29/08/2010] < https://www.erudit.org/fr/revues/ globe/2010-v13-n1-globe3916/044639ar.pdf >.

 2010b. “Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975-2004)” in MonTI, nº 2 [consultada el 29/08/2017] < http://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301209/390678>.

Cuenca, Maria Josep & Joseph Hilferty. 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona, Ariel.

Cuenca, Maria Josep. 2003. “Cognició, pragmàtica i gramàtic” in Noves SL. Revista de Sociolingüística, hivern, 1-7 [consultada el 06/02/2017] <http://www.gencat. cat/llengua/noves/noves/hm03hivern/cuenca1_2.htm >.

Diego (de), Rosa. 2010. “La Langue au Québec” in Anales de Filología Francesa, nº 18, 155-168 [consultada en 06/02/2015] <http://revistas.um.es/analesff/article/ view/116901/110571>.

Friedan, Betty. 1963 [2009]. La mística de la feminidad, trad. de Magalí Martínez Solimán. Cátedra, Madrid.

 1983 [1981]. La segunda fase, trad. de Jesús Pardo. Barcelona, Plaza & Janés.

Gélinas, Xavier. 2010. “Duplessis et ses historiens, d’hier à demain” in Duplessis, son milieu, son époque. Quebec, Septentrion.

Gespa Teatre. 2012. “Les cunyades” in Gespa Teatre [consultada el 29/08/2017] <http://www.gespateatre.org/Obres/Cunyades.htm>.

Hérault, Pierre L’. 2001. “El teatro quebequés del siglo xx” in Fernández Sánchez, Carmen (coord.). Literatura francocanadiense: la literatura quebequesa. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 141-214.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.Institut d’estudis Catalans. 1962. Diccionari català-valencià-balear. Palma, Moll [consultada el 02/05/2017] <http://dcvb.iecat.net/>.

2007. Diccionari de la llengua catalana, segona edició [consultada el 02/05/2017] <http://dlc.iec.cat/>.

Marbà, Teresa. 2006. “Multilingüisme: conceptes bàsics i perspectives. Un programa de recerca” in Phonica, vol. 2, 1-49 [consultada el 29/05/2017] .

Meschonnic, Henri. 1973. “Poétique de la traduction” in Pour la poétique II. París, Gallimard, 305-454.

Mills, Sean. 2004. “Québécoises deboutte! Le Front de libération des femmes du Québec, le Centre des femmes et le nationalisme” in Mens: revue d’histoire intellectuelle de l’Amérique française, nº 2, vol. 4, 183-210 [consultada el 03/05/2017] DOI <10.7202/1024596ar>.

Nord, Christiane. 1988 [1991]. Text Analysis in Translation.Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, trad. de Christiane Nord. Amsterdam, Rodopi.

Ordóñez, Marcos. 2008. “Una razón más para hacerme navarro” in Babelia, El País [consultada el 29/08/2017] <https://elpais.com/diario/2008/05/03/babelia/1209 769578_850215.html>.

Pascual, Itziar. 2009. “Descaro y denuncia: los personajes femeninos en la obra de Michel Tremblay” in Romera Castillo, José (ed.), Francisco Gutiérrez Carbajo, Marina Sanfilippo (cols.). El personaje teatral: la mujer en las dramaturgias masculinas en los inicios del siglo xxi (Actas del xviii Seminario Internacional del Centro de Investigación Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías). Madrid, Visor, 115-128.

Pisa Cañete, María Teresa. 2012. “La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en Les Belles-Sœurs y su adaptación cultural en Las cuñadas” in Thélème. Revista complutense de estudios franceses, vol. 72, 343-367 [cosultada el 29/08/2017] <http://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/ viewFile/38940/37575>.

Pueyo, Miquel. 1987. Variables en el procés de minorització de la comunitat lingüística catalana. Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona.

Rafanell, August. 1994. “Les idees sobre l’apitxat de València a l‘edat moderna” in Estudi General.Revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona, nº 14, 13-49 [cosultada el 02/05/2017] <http://www.raco.cat/index.php/Estudi Gral/article/view/43515>.

real academia española. 2014. Diccionario de la Real Academia Española, 23.ª ed. [cosultada el 02/05/2017] <http://dle.rae.es/?w=diccionario>.

Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. 1984 [2014]. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, trad. de Christiane Nord. Londres, Routledge.

Reiz, Margarita. 2008. “Las cuñadas de Michel Tremblay. Reivindicaciones femeninas cantadas y bailadas” in Primer Acto: cuadernos de investigación teatral, nº 324, 151-155. Madrid, Segunda Época.

Simon, Sherry. 1994. Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Québec, Boréal.

Slobin, Dan I. 1996. “From ‘Thought and Language’ to ‘Thinking for Speaking’” in Gumperz, John J. & Stephen C. Levinson (eds.). Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge, Cambridge University Press, 70-96.

Tremblay, Michel. 1972. Les Belles-Sœurs. Montreal, Leméac.1999. Les cunyades, trad. de Antoni Navarro. Alzira, Bromera.

2008. Las cuñadas, trad. de Itziar Pascual. Madrid, Teatro Español.Vallejo, Javier. 2008. “El cuponazo, años sesenta” in El País [consultado el 29/08/2017] <http://web2.edicioneselpais.net/diario/2008/04/17/madrid/1208431 467_850215.html>.8

Cómo citar
Calafat Vila, R., & Calero Pons, Álvaro. (2017). Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español. Anales de Filología Francesa, 25. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911