Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires
Resumen
Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de “modificación” o de “mutación” de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).
Descargas
Citas
Adam, Jean-Michel. 2005, 2008a. La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris, Armand Colin.
Adam, Jean-Michel. 2008b. “Note de cadrage sur la linguistique textuelle” in Congrès Mon-dial de Linguistique Française 2008. Paris, Institut de Linguistique Française. [Con-sultée en août 2014] <http://www.ilf.cnrs.fr/>.
Anscombre, Jean-Claude & Oswald Ducrot. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles, Mardaga.
Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge.
Blumenthal, Peter. 1980. La syntaxe du message: application au français moderne. Tübin-gen, Max Niemeyer Verlag.
Borreguero, Margarita & Sonia Gómez-Jordana. 2015. Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive. Limoges,Éditions Lambert-Lucas.
Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (éds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua es-pañola (3 vol.). Madrid, Espasa Calpe.
Charaudeau, Patrick & Dominique Maingueneau. 2002. Dictionnaire d’analyse du dis-cours. Paris, Éditions du Seuil.
Csüry, István. 2001. Le champ lexical de mais. Étude lexico-grammaticale des termes d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. Studia Romanica de Debrecen, Series Linguistica VII. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó.
Cuenca, Maria Josep. 2006. La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual.Vic, Eumo Editorial.
Cunillera, Montserrat. 2002. Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y com-paración de estrategias traductoras. Thèse de doctorat, Universitat Pompeu Fabra.
Delgar Farrés, Gemma. 2013. “Les traductions de donc dans un corpus littéraire” in Re-vista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, nº 8, 129-139.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, Univer-sité d’Ottawa.
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction profes-sionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Université d’Ottawa.
Dubois, Jean & René Lagane. 1973. La nouvelle grammaire du français. Paris, Larousse.
Estévez, Juan Manuel. 2006. “La traducción de la operación conectiva de oposición” in CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, nº 29, 207-225.
Fradin, Bernard. 1977. Les concessives extensionnelles en français moderne. Thèse de doc-torat. Paris, Université de Paris VIII-Vincennes.
Frochot, Marcel. 1990. “Le traitement des connecteurs et, alors, après en cours de lecture de récit. Étude en temps réel chez des enfants de CE1 (8 ans) et de CM1 (10 ans)” in Cahiers de Linguistique Française,nº 11, 259-278.
García-Pelayo, Ramón & Jean Testas. 1991. Diccionario Larousse Moderno français-es-pagnol/espagnol-français. Paris, Larousse.
Gettrup, Harald & Henning Nølke. 1984. “Stratégies concessives: Une étude de six adver-bes français” in Revue Romane,nº 19, 3-47.
Grevisse, Maurice. 1991. Le bon usage. Paris, Éditions Duculot.
Gülich, Elisabeth. 1970. Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französi-chen. Münich, Fink.
House, Juliane. 2014. Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Hurtado, Amparo. 1990. La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier Érudition.
Hurtado, Amparo. 2001, 2011. Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
Hurtado, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training” in Meta, nº60, 256-280.
Imbs, Paul & Bernard Quemada. 1971-1994. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris, CNRS-Gallimard. [Consultée en août 2014] <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>.
Jayez, Jacques. 1982. “Quand bien même pourtant, pourtant quand même” in Cahiers de Linguistique Française, nº4, 189-217.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1996. La conversation.Paris, Éditions du Seuil.
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” in Meta, nº 43, 474-479.
Letoublon, Françoise. 1983. “Pourtant, cependant, quoique, bien que: dérivation des ex-pressions de l’opposition et de la concession” in Cahiers de Linguistique Française, nº5, 85-110.
Littré, Émile. 1863-1872. Dictionnaire de la langue française (7 vol.). Paris, Gallimard-Hachette. [Consultée en août 2014] <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/>.Maingueneau, Dominique. 2004. Le discours littéraire. Paris, A. Colin.
Meizoz, Jérôme. 2004. “‘Postures’” d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houelle-becq)” in Vox Poetica, 1-12.
Moeschler, Jacques & Nina de Spengler. 1981. “Quand même: de la concession à la ré-futation” in Cahiers de Linguistique Française,nº 2, 93-112.
Moeschler, Jacques & Nina de Spengler. 1982. “La concession ou la réfutation interdite, approches argumentative et conversationnelle” in Cahiers de Linguistique Française, nº 4, 7-36.
Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid, Gredos.
Morel, Mary-Annik. 1996. La concession en français. Paris, Éditions Ophrys.
Mossberg, Mari. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connec-teurs concessifs français et suédois. Thèse de doctorat, Université de Växjö.
Pons, Salvador & Leonor Ruiz. 1995. “Escalas morfológicas o escalas argumentativas” in Español actual, nº64, 53-74.
Portolés, José. 1994. “Sobre los conectores discursivos con la palabra contrario” in Mar-tín Vide, Carlos (éd.). Lenguajes naturales y lenguajes formales, X. Barcelona, PPU, 527-531.
Portolés, José. 1995a. “Diferencias gramaticales y pragmáticas entre los conectores discur-sivos: pero, sin embargo y no obstante” in BRAE,nº 75, 231-269.
Portolés, José. 1995b. “Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los marcado-res discursivos” in CORTÉS, Luis María (éd.). Actas del I Simposio del análisis del discurso oral. Almería, Universidad de Almería, 147-171.
Portolés, José. 1998. “Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el contrario, en cualquier caso y en todo caso” in Martín Zorraquino, María Antonia & Estre-lla Montolío (coord.). Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid, Arco Libros, 243-264.
Portolés, José. 2001. Marcadores del discurso. Barcelona, Ariel. Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid, Es-pasa Calpe.
Rey, Joëlle. 1997. “La traducción del conector ainsi en textos especializados” in Diálogos hispánicos,nº 20, 115-126.
Rey, Joëlle. 1999. “Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de or en espagnol” in Meta,nº 44, 411-428.
Rey, Joëlle & Mercedes Tricás. 2006. “La traducción de algunas relaciones concesivas y causales entre el francés y el español desde una perspectiva contrastiva” in Elena, Pilar & Josse de Kock (éds.). Gramática y traducción. Salamanca, Ediciones Uni-versidad de Salamanca, 239-278.
Roulet, Eddy, et al. 1985. L’articulation du discours en français contemporain. Berne, Pe-ter Lang.
Soutet, Olivier. 1992. La concession dans la phrase complexe en français. Des origines au XVIe siècle. Genève, Droz.
Tricás, Mercedes. 1990. “L’argumentation concessive française et espagnole: le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives” in Meta, nº35, 529-537.
Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés/castellano. Barcelona, Gedisa.
Tricás, Mercedes. 2005. “Recorrido interpretativo y traducción: una estrategia holística” in Yuste, José & Alberto Alvárez (éds.). Estudios de Traducción o ensino universitario e a realidade profesional. Vigo, Universidad de Vigo, 43-50.
Tricás, Mercedes. 2006. “Connectors i intencionalitat des de la perspectiva traductora: el cas de pourtant” in Caplletra, nº40, 129-151.
Université de Heidelberg. 2015. 4e Colloque international: Les marqueurs discursifs dans les langues romanes. [Consultée le 28 septembre 2015] < http://www.uni-heide-lberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/mdrl/index_fr.html>.
Vandaele, Sylvie. 2015. “La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nouveau tournant” in Meta, nº 60, 209-237.
Van Leuven-Zwart, Kitty. 1989. “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities I” in Target, nº1, 151-181.Van Leuven-Zwart, Kitty. 1990. “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities II” in Target,nº 2, 69-95.
Vázquez Molina, Jesús. 2009. “Las traducciones de un conector discursivo: alors en las versiones españolas de En attendant Godot” in Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses,nº 24, 201-215.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.