History of the indefinite quantifier unos cuantos

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ril.589291
Keywords: quantifiers, indefinite expressions, grammaticalisation

Abstract

The indefinite quantifier unos cuantos is documented for the first time in Spanish in the 16th century. Its frequency of use increased in the 18th century and became significant in the 19th century. Several facts suggest that the introduction of this quantifier into Castilian originated in the eastern area of the Iberian Peninsula, probably as a calque from Catalan. The Catalan quantifier uns quants is attested earlier (in the 15th century), and its frequency of use underwent a significant increase in the 16th and 17th centuries. Moreover, most of the attested examples in Castilian in the 16th century and in the first half of the 17th century are attributed to authors from the eastern area of the Iberian Peninsula. A further issue that deserves attention, and which also concerns the study of this quantifier in Catalan, is its sudden appearance. The first attested occurrences of this expression show already the same function as its current value, without any traceable process of grammaticalisation from previous contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVAR, Manuel y Bernard POTTIER (1983): Morfología histórica del español, Madrid, Gredos.

ANGLADE, Joseph (1931): Grammaire élémentaire de l’ancien français, 4.ª ed., París, Armand Colin. En línea: https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6 [11/4/2023]

BATTAGLIA, Salvatore y Vincenzo PERNICONE (1957): La grammatica italiana, Torino, Loescher.

BLYTHE, Richard y William CROFT (2012): «S-curves and the mechanisms of propagation in language change», Language, 88(2), pp. 269-304. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.2012.0027

BOURCIEZ, Édouard (1946): Éléments de linguistique romane, 4.ª ed., París, Klincksieck.

CAMUS BERGARECHE, Bruno (2009): «Cuantificadores I. Los cuantificadores propios», en Concepción Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Segunda parte: La frase nominal, vol. 2, México, FCE / UNAM, pp. 881-960.

CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH). En línea: <http://web.frl.es/CNDHE> [enero-junio de 2023].

CICA = Torruella, J. (dir.), junto con M. Pérez Saldanya y J. Martines: Corpus Informatitzat del Català Antic. En línea: <http://cica.cat/index.php> [15/5/2023].

CODEA+ 2022 = Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español [GITHE]: CODEA+ 2022 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1900). En línea: https://www.corpuscodea.es/. DOI: https://doi.org/10.37536/CODEA.2015 [junio de 2023].

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos Corpus diacrónico del español. En línea: <http://www.rae.es> [enero-junio de 2023].

CORDIAM = Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. En línea: <http://www.cordiam.org/> [15/5/2023].

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). En línea: <http://www.rae.es> [1/8/2023].

CP = O corpus do portugués. En línea: <https://www.corpusdoportugues.org/> [15/5/2023].

DCECH = COROMINAS, Joan (1980-1991): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, con la colaboración de J. A. Pascual, Madrid, Gredos, 6 vols.

EGUREN, Luis y Cristina SÁNCHEZ (2007): «Grammar and history of Spanish cierto», en Georg A. Kaiser y Manuel Leonetti (eds.), Proceedings of the Workshop «Definiteness, Specificity and Animacy in IberoRomance Languages», Arbeitspapier 122, Fachbereich Sprachwissenschaft, Universität Konstanz, pp. 1-22.

FRAGO GRACIA, Juan A. y José A. GARCÍA-DIEGO (1988): Un autor aragonés para Los veintiún libros de los ingenios y de las máquinas, Zaragoza, Diputación de Aragón.

GARCÍA TAPIA, Nicolás (1984): «Los 21 libros de los ingenios y de las maquinas. Su atribución», Boletín del Seminario de Estudios de Arte y Arqueología: BSAA, 50, pp. 434-439.

GESSNER, E. (1895): «Das spanische indefinite Pronomen», Zeitschrift für romanische Philologie, XIX, pp. 153-159. DOI: https://doi.org/10.1515/zrph.1895.19.2.153

HANSSEN, Federico (1954 [1913]): Gramática histórica de la lengua castellana, Buenos Aires,

El Ateneo, 1945 [reproducción facsímil de la edición de Halle, Niemeyer 1913].

JIMÉNEZ JULIÁ, Tomás (2006): El paradigma determinante en español, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela. En línea: <https://www.researchgate.net/publication/284721975_El_paradigma_determinante_En_espanol> [1/6/2023].

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS: Gramàtica essencial de la llengua catalana. En línea: <https://geiec.iec.cat/text/1.1> [5/6/2023]

KURYŁOWICZ, Jerzy (1965): «The Evolution of Grammatical Categories», Diogenes, 51, pp. 55-71. DOI: https://doi.org/10.1177/039219216501305105

LEWIS, Ch. T. y Ch. SHORT (1969 [1879]), A Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press.

MEILLET, Antoine (1912): «L’évolution des formes grammaticales», Scientia, 12(26), pp. 384-400.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1944): Manual de gramática histórica española, Madrid, 7.ª ed., Espasa-Calpe.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1950): Orígenes del español: estado lingüístico de la península ibérica hasta el siglo XI, 3.ª ed., Madrid, Espasa-Calpe.

NEVALAINEN, Terttu (2015): «Descriptive adequacy of the S-curve model in diachronic studies of language change», Studies in Variation, Contacts and Change in English 16, Christina Sanchez-Stockhammer y Friedrich-Alexander (eds.), Can We Predict Linguistic Change?, University Erlangen-Nürnberg. En línea: https://varieng.helsinki.fi/series/volumes/16/nevalainen/ [5/6/2023].

NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2 vols. En línea: <https://www.rae.es/gram%c3%a1tica/>

NYKL, A. R. (1929): A Compendium of Aljamiado Literature. Containing: Rekontamiento del Rrey Ališandre, Extrait de la Revue Hispanique, tome LXXVII, Nueva York / París. En línea: <http://www.literature.at/viewer.alo?viewmode=overview&objid=12996&page= > [1/6/2023].

OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA, Álvaro S. (2018): «Incorruptibles curvas: apuntes sobre la difusión de los cambios morfosintácticos», en María Luisa Arnal Purroy et al. (eds.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Zaragoza, Diputación de Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», pp. 345-377.

OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA, Álvaro S. (2021): «Why Spanish historical morphosyntax (badly) needs dialectolgy», Dialectologia, 26, pp. 97-126. En línea: <https://raco.cat/index.php/Dialectologia/article/view/384901> [5/10/2023].

OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA, Álvaro S. (2023): «El cuantificador que vino del este: historia de unos cuantos», Biblioteca de Babel: Revista de Filología Hispánica, vol. extra. 1, pp. 215-235. DOI: https://doi.org/10.15366/bibliotecababel2023.extra1.008

OSTOLAZA ELIZONDO, María Isabel (1992-1993): «Los veintiún libros de los ingenios y las máquinas: composición, reconstrucción arqueológica, proceso de copia, copistas, datación», Archivo de Filología Aragonesa, XLVIII-XLIX, pp. 225-262.

PINKSTER, Harm (2015): The Oxford Latin Syntax, vol. 1. The simple clause, Oxford, Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199283613.003.0001

PRESEEA = Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá. En línea: <http://preseea.uah.es> [2/8/2023].

SÁNCHEZ LÓPEZ, Cristina (2007): «Adjetivos y determinantes en la historia del español: el caso de cierto», en Inmaculada Delgado Cobos y Alicia Puigvert Ocal (eds.), Ex admiratione et amicita. Homenaje a Ramón Santiago, Madrid, Ediciones del Orto, vol. II, pp. 1053-1068.

Published
18-12-2024
How to Cite
Herrero Ruiz de Loizaga, F. J. (2024). History of the indefinite quantifier unos cuantos. Journal of Linguistic Research, 27, 107–125. https://doi.org/10.6018/ril.589291
Issue
Section
Articles