Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano

Autores/as

  • Elena Dal Maso Università Ca' Foscari Venezia
DOI: https://doi.org/10.6018/ril.485231
Palabras clave: lexicografía funcional, fraseología contrastiva, locuciones, equivalencia sémica, fraseología digital

Resumen

El presente artículo aborda la representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un corpus de locuciones nominales del español y del italiano. A este fin, se ilustran algunas fichas confeccionadas para el repertorio bilingüe bidireccional español/italiano italiano/español del Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), en curso de elaboración en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. Al existir binomios fraseológicos cuyos referentes extratextuales comparten el mismo perfil sémico (p. ej., caballo de Troya [+hum, +obj] y cavallo di Troia [+hum, +obj]) y, a un tiempo, otros pares que manifiestan discrepancias (piénsese en hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] y sus equivalentes osso duro [+hum] y (bella/brutta) gatta da pelare [+obj]), en las entradas elaboradas se propone un tratamiento de la correspondencia sémica capaz de guiar a los usuarios del diccionario en la selección del equivalente más adecuado en cada caso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Diccionarios y corpus textuales

ARQUÉS, Rossend y Adriana PADOAN (2012): Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli.

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus del Español del Siglo XXI. En línea: <http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi> [consulta 21/06/2021].

DE MAURO, Tullio (dir.) (1999-2007): Grande dizionario italiano dell’uso, Milano, UTET.

ISTITUTO TRECCANI (2008): Vocabolario Treccani (2008). En línea: <http://www.treccani.it/vocabolario/> [consulta 21/06/ 2021].

MOLINER, María (2007): Diccionario de uso del español, 3.a ed., Madrid, Editorial Gredos.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2019): Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. En línea: <http://www.diccionariodilea.es/> [consulta 21/06/ 2021].

PITTANO, Giuseppe (2009): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna, Zanichelli.

QUARTU, B. Monica y Elena ROSSI (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. 10.000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato, 2.a ed., Milano, Rizzoli.

PAISÀ = SCALISE, Sergio y Vito PIRRELLI (coords.) (2009-2012): Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). En línea: <http://www.corpusitaliano.it/> [consulta 21/06/ 2021].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. En línea: <https://dle.rae.es/> [consulta: 21/06/2021].

SAÑÉ, Secundí y Giovanna SCHEPISI (2013): Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, Bologna, Zanichelli.

SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.

SORGE, Paola (2011): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed., Roma, Newton Compton.

TAM, Laura (2004): Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, 3.a ed., Milano, Hoepli.

Fuentes secundarias

ÁGUILA ESCOBAR, Gonzalo (2009): Los diccionarios electrónicos del español, Madrid, Arco/Libros.

DAL MASO, Elena (2019): «Estudio funcional y lexicográfico de la polisemia simétrica y asimétrica en un corpus bilingüe de locuciones meteorológicas del español y del italiano», Lingue e Linguaggi, 33, pp. 41-53.

DAL MASO, Elena (2020): «Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea», en Matteo De Beni (ed.), Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 27-40.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij O. (2000): «Idioms in contrast: a functional view», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 367-388.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2011): «Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?», en Antonio Pamies Bertrán, Dmitrij O. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 7-24.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij O. y Elizabeth PIIRANEIN (2005): Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives, Amsterdam, Elsevier.

FAJARDO ROJAS, Carmen Teresa (2017): «Sinonimia en locuciones léxicas del español mexicano». Anuario de Letras. Lingüística y Filología, V, 2, pp. 91-112.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.

IÑESTA MENA, Eva María y Antonio PAMIES BERTRÁN (2002): Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada, Granada Lingvistica.

JACINTO GARCÍA, Eduardo José (2016): «La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales», Cuadernos AISPI, 6, 147-170.

LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1980): Metaphors We Live By, Chicago, The University of Chicago Press.

LONČAR, Ivana; Elena DAL MASO (2018): «Propuesta de elaboración lexicográfica de la equivalencia y polisemia asimétricas en un diccionario fraseológico multilingüe en línea: el caso de español, italiano y croata», en Antonio Pamies, Alexandra Magdalena, Isabel M.a Balsas (eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Aplicaciones lexicográficas y traductológicas, Granada, Editorial Comares (Interlingua, n. 201), pp. 29-51.

MELLADO BLANCO, Carmen (2014): «La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», en Vanda Durante, Carine Tschann (coords), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 177-195.

MELLADO BLANCO, Carmen (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, Revista de filología, 33, pp. 153-174.

MONTORO DEL ARCO, Esteban T. (2008): «Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales», en Ramón Almela Pérez, Esteban T. Montoro del Arco (coords.), Neologismo y morfología, Universidad de Murcia, Murcia, pp. 121-146

NOMDEDEU-RULL, Antoni y Sven TARP (2018): «Hacia un modelo de diccionario en línea para aprendices de español como LE/L2», Journal of Spanish Language Teaching, V, 1, pp. 50-65.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2007): «Sinonimia y locuciones», en Pablo Cano López (ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General, vol. II, t. 2, Madrid, Arco/Libros, pp. 2217-2228.

RODRÍGUEZ-PIÑERO ALCALÁ, Ana Isabel (2011): «La sinonimia y la antonimia en el marco de un diccionario de locuciones», Lingüística en la Red, 9, pp. 1-27.

RODRÍGUEZ-PIÑERO ALCALÁ, Ana Isabel (2012): «Variación y sinonimia en las locuciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, pp. 225-236.

VALERO FERNÁNDEZ, Pilar, Elena DAL MASO e Ivana LONČAR (2021): «Hacia la construcción de un diccionario fraseológico multilingüe en línea español-croata-italiano: presentación y fundamentación metodológica», Sincronía. Revista de Filosofía, Letras y Humanidades, 79, pp. 646-676.

Publicado
18-02-2022
Cómo citar
Dal Maso, E. (2022). Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano. Revista de Investigación Lingüística, 24, 97–118. https://doi.org/10.6018/ril.485231
Número
Sección
Artículos de miscelánea (sección general)