Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano
Resumen
El presente artículo aborda la representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un corpus de locuciones nominales del español y del italiano. A este fin, se ilustran algunas fichas confeccionadas para el repertorio bilingüe bidireccional español/italiano italiano/español del Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), en curso de elaboración en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. Al existir binomios fraseológicos cuyos referentes extratextuales comparten el mismo perfil sémico (p. ej., caballo de Troya [+hum, +obj] y cavallo di Troia [+hum, +obj]) y, a un tiempo, otros pares que manifiestan discrepancias (piénsese en hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] y sus equivalentes osso duro [+hum] y (bella/brutta) gatta da pelare [+obj]), en las entradas elaboradas se propone un tratamiento de la correspondencia sémica capaz de guiar a los usuarios del diccionario en la selección del equivalente más adecuado en cada caso.Descargas
Citas
Diccionarios y corpus textuales
ARQUÉS, Rossend y Adriana PADOAN (2012): Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli.
CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus del Español del Siglo XXI. En línea: <http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi> [consulta 21/06/2021].
DE MAURO, Tullio (dir.) (1999-2007): Grande dizionario italiano dell’uso, Milano, UTET.
ISTITUTO TRECCANI (2008): Vocabolario Treccani (2008). En línea: <http://www.treccani.it/vocabolario/> [consulta 21/06/ 2021].
MOLINER, María (2007): Diccionario de uso del español, 3.a ed., Madrid, Editorial Gredos.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2019): Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. En línea: <http://www.diccionariodilea.es/> [consulta 21/06/ 2021].
PITTANO, Giuseppe (2009): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna, Zanichelli.
QUARTU, B. Monica y Elena ROSSI (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. 10.000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato, 2.a ed., Milano, Rizzoli.
PAISÀ = SCALISE, Sergio y Vito PIRRELLI (coords.) (2009-2012): Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). En línea: <http://www.corpusitaliano.it/> [consulta 21/06/ 2021].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. En línea: <https://dle.rae.es/> [consulta: 21/06/2021].
SAÑÉ, Secundí y Giovanna SCHEPISI (2013): Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, Bologna, Zanichelli.
SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.
SORGE, Paola (2011): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed., Roma, Newton Compton.
TAM, Laura (2004): Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, 3.a ed., Milano, Hoepli.
Fuentes secundarias
ÁGUILA ESCOBAR, Gonzalo (2009): Los diccionarios electrónicos del español, Madrid, Arco/Libros.
DAL MASO, Elena (2019): «Estudio funcional y lexicográfico de la polisemia simétrica y asimétrica en un corpus bilingüe de locuciones meteorológicas del español y del italiano», Lingue e Linguaggi, 33, pp. 41-53.
DAL MASO, Elena (2020): «Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea», en Matteo De Beni (ed.), Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 27-40.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij O. (2000): «Idioms in contrast: a functional view», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 367-388.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2011): «Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?», en Antonio Pamies Bertrán, Dmitrij O. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 7-24.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij O. y Elizabeth PIIRANEIN (2005): Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives, Amsterdam, Elsevier.
FAJARDO ROJAS, Carmen Teresa (2017): «Sinonimia en locuciones léxicas del español mexicano». Anuario de Letras. Lingüística y Filología, V, 2, pp. 91-112.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.
IÑESTA MENA, Eva María y Antonio PAMIES BERTRÁN (2002): Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada, Granada Lingvistica.
JACINTO GARCÍA, Eduardo José (2016): «La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales», Cuadernos AISPI, 6, 147-170.
LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1980): Metaphors We Live By, Chicago, The University of Chicago Press.
LONČAR, Ivana; Elena DAL MASO (2018): «Propuesta de elaboración lexicográfica de la equivalencia y polisemia asimétricas en un diccionario fraseológico multilingüe en línea: el caso de español, italiano y croata», en Antonio Pamies, Alexandra Magdalena, Isabel M.a Balsas (eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Aplicaciones lexicográficas y traductológicas, Granada, Editorial Comares (Interlingua, n. 201), pp. 29-51.
MELLADO BLANCO, Carmen (2014): «La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», en Vanda Durante, Carine Tschann (coords), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 177-195.
MELLADO BLANCO, Carmen (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, Revista de filología, 33, pp. 153-174.
MONTORO DEL ARCO, Esteban T. (2008): «Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales», en Ramón Almela Pérez, Esteban T. Montoro del Arco (coords.), Neologismo y morfología, Universidad de Murcia, Murcia, pp. 121-146
NOMDEDEU-RULL, Antoni y Sven TARP (2018): «Hacia un modelo de diccionario en línea para aprendices de español como LE/L2», Journal of Spanish Language Teaching, V, 1, pp. 50-65.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2007): «Sinonimia y locuciones», en Pablo Cano López (ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General, vol. II, t. 2, Madrid, Arco/Libros, pp. 2217-2228.
RODRÍGUEZ-PIÑERO ALCALÁ, Ana Isabel (2011): «La sinonimia y la antonimia en el marco de un diccionario de locuciones», Lingüística en la Red, 9, pp. 1-27.
RODRÍGUEZ-PIÑERO ALCALÁ, Ana Isabel (2012): «Variación y sinonimia en las locuciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, pp. 225-236.
VALERO FERNÁNDEZ, Pilar, Elena DAL MASO e Ivana LONČAR (2021): «Hacia la construcción de un diccionario fraseológico multilingüe en línea español-croata-italiano: presentación y fundamentación metodológica», Sincronía. Revista de Filosofía, Letras y Humanidades, 79, pp. 646-676.
Derechos de autor 2022 Revista de Investigación Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.