ADAPTACIÓN DEL ÉTIMO ÁRABE [AL-]HABAQA (> ALBAHACA, ESP.) AL SISTEMA MORFONOLÓGICO DEL ÍBERO-ROMÁNICO

  • Dalila Fasla

Resumen

La adaptación del étimo árabe, objeto de nuestro estudio, al sistema morfonológico receptor presenta una singular proporción de variantes fonéticas (aglutinadas y deglutinadas) en la evolución histórica del español, catalán y portugués; la dimensión cualitativa y cuantitativa de dichas variantes, ampliamente atestiguada a través de la diversidad diatópica, se encuentra motivada, entre otros factores, por la falta de correspondencia -en el sistema romance- de la consonante árabe 'fricativa faríngea sorda' y por el doble valor fonético de la oclusiva postvelar [q] (<ár.); en este sentido, el análisis diacrónico de las diferentes fases de adaptación segmental y suprasegmental, consecuentes al mecanismo de prestación, muestra la variabilidad lingüística que se registra en las diferentes soluciones 'geofonéticas' covigentes en las lenguas peninsulares. En el plano de la designación, la aplicabilidad de este tipo de análisis reside en el hecho de que contribuye a identificar 'falsas relaciones semánticas' consignadas erróneamente en repertorios lexicográficos que registran como sinónimos simples variantes fonéticas.

Biografía del autor/a

Dalila Fasla
Universidad de La Rioja
Sección
Artículos de monográfico