Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la «Agricultura» de Palladio al castellano

Autores/as

  • José Antonio Pascual RAE
DOI: https://doi.org/10.6018/ril.439691
Palabras clave: Agricultura, traducción, Léxico castellano, aragonesismos, Palladio

Resumen

Dejando a un lado el ingente número de catalanismos presentes en la traducción al castellano del De re rustica de Palladio, atribuida a Ferrer Saiol, en el presente trabajo se analizan algunos de los también muchos aragonesismos que la pueblan. En concreto, se presenta un estudio sistemático de once de ellos: conrear, empeltar, borrò ~ borrons, senalla, lambrusca, brocada, entrecavar, palafangar, pámpano, espleyto y espleytar. Algunas son formas que el catalán compartía con el aragonés, pero no con el castellano, donde tampoco tuvieron un amplio recorrido. No obstante, la importancia del aragonés no hemos de medirla solo por los aragonesismos que se introdujeron en castellano, sino también por el hecho previo de que no dudaran los traductores en servirse de ellos, a sabiendas, incluso, de que muchos no iban a pervivir. Es la prueba de una actitud abierta hacia las lenguas de la Corona de Aragón.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agud, Manuel y Antonio Tovar (1994): «Materiales para un diccionario etimológico de la lengua vasca XXI», Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”, 28, pp. 915-992.

Alcalá Venceslada, Antonio (1951): Vocabulario andaluz, Madrid, Real Academia Española.

ALEANR = Alvar, Manuel (dir.); Llorente, Antonio y Tomás Buesa (colabrs.) (1979-1983): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y la Rioja, 12 vols., Zaragoza, Diputación Provincial de Zaragoza.

Aliaga Jiménez, José Luis (1999-2000): «Documentos lexicográficos del Estudio de Filología de Aragón (II)», Archivo de Filología Aragonesa, 16, pp. 337-442. Anechina, Gregorio (1901): El azafrán. Guía práctica para el cultivador y el negociante, s. l. [Madrid], s. n. [Imprenta Libertad].

Azorín [José Martínez Ruiz] (1913 [1903]): Antonio Azorín. Pequeño Libro en que habla de la vida de este peregrino señor, Madrid, Renacimiento.

Barceló Caballud, Rafael (2011): Vocabulario caspolino, Zaragoza, Institución Fernando el Católico.

Buesa, Tomás (1955): «Terminología del olivo en el alto aragonés de Ayerbe», Miscelánea filológica dedicada a monseñor Griera, Barcelona, CSIC, vol. I, pp. 57-109.

Butiñá, Julia (1996): «Sobre el prólogo de Ferrer Sayol al De re rustica de Palladio», Epos, 12, pp. 207-228.

Cabrera, Ramón (1837): Diccionario de etimologías de la legua castellana, obra póstuma publicada por Juan Pedro Ayegui, 2 vols., Madrid, Imprenta de don Marcelino Calero.

Camarero, José M.a (2005): «La agricultura en Albalate de Zorita», Cuadernos de Etnología de Guadalajara, 37, pp. 119-172.

Cancionero de Coimbra: Cancionero de Coimbra de la Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, MS 1011 [citado a través del DICCA XV].

Cavanilles, Antonio José (1797): Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del reyno de Valencia, Madrid, Imprenta Real.

Cirujeda Ranzenberger, Alicia y Carlos Zaragoza Larios (2005): «Maquinaria para controlar la flora arvense sin químicos (y II)», La fertilidad de la tierra. Revista de agricultura ecológica, 22, pp. 48-51.

Colmeiro, Miguel (1859): Manual completo de jardinería, 3 vols., Madrid, Librerías de don Ángel Calleja.

Corán aljamiado: Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606, introd. de Juan Vernet, transcripción y nota preliminar de Lluis Roqué Figuls, Barcelona, RABL, 2001.

DECAT = Coromines, Joan amb la col.labració de Joseph Gulsoy y Max Cahner (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols., Barcelona, Curial Edicions Catalanes.

DECH = Corominas, Joan con la colaboración de José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.

Diccionario de Autoridades = Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de la lengua castellana... En línea: <http://web.frl.es/DA.html> [29/07/2020].

DLE = Real Academia Española (29/07/2020): Diccionario de la lengua española. En línea: <https://dle.rae.es/> [29/07/2020].

Domene Verdú, José Fernando (2010): «Caracterización lingüística del habla de Villena (Alicante)», Archivo de Filología Aragonesa, 66, pp. 217-243.

Domínguez, T. y Joaquín de la Croix (1802): «Extracto de un informe presentado a la Sociedad Económica de Valencia», Seminario de agricultura y artes dirigido a los párrocos, Madrid, Real Jardín Botánico, vol. 12.

La donzella Theodor = Historia de la donzella Theodor, Toledo, Pedro Hagembach, 1500.

Du Cange = Du Cange, Charles et al. (1883-1887): Glossarium mediae et infimae latinitatis. En línea: <http://ducange.enc.sorbonne.fr/> [29/07/2020].

Elgueta Vigil, Antonio de (1761): Cartilla para la agricultura de moreras y Arte para la cría de la seda, Madrid, Imprenta de don Gabriel Ramírez.

Esteban Collantes, Agustín y Agustín Alfaro (1855): Diccionario de agricultura práctica y economía rural, 7 vols., Madrid, Imprenta de Constantino Armesto.

Fondo Sástago = Pergaminos aragoneses del conde de Sástago, Arxiu de la Corona d’Aragó [citado a través del DICCA XV].

Fuentes y Ponte, Javier (1872): Murcia que se fue, Madrid, s. n. [Imprenta de la Biblioteca de Instrucción y Recreo].

García de Santa María, Gonzalo, Vida de santos = Gonzalo García de Santa María (trad.) (c1488): Vida de los sanctos religiosos de Egipto, Zaragoza, Juan Hurus [citado a través del DICCA XV].

García Sanz, José (1861): Manual de agricultura dedicado al hijo del cultivador, Madrid, Librería de don José Cuesta.

García Sanz, José (1863): Manual de selvicultura práctica, Madrid, Viuda e hijos de don José Cuesta.

García Soriano, Justo (1932): Vocabulario del dialecto murciano, Murcia, Editora Regional de Murcia.

García Turza, Claudio (1975): Matute y su léxico (Logroño), Logroño, Diputación Provincial.

Gargallo, José Enrique (1987): Una encrucijada lingüística entre Aragón, Valencia y Castilla: El Rincón de Ademuz, Tesis doctoral inédita, Universitat de Barcelona.

Gómez Ortín, Francisco Javier (2019): Lorquinencias, Murcia, Instituto Teológico de Murcia.

González Bachiller, Fabián (2004): «Voces relativas a la flora y la agricultura en documentos riojanos medievales S. XV», Berceo, 246, pp. 67-87.

Grande López, Clara (2014): «Cuestiones de traducción medieval: De las propiedades de malenconía de la enciclopedia De proprietatibus rerum de Bartolomé Ánglico», en Clara Grande López, Leyre Martín Aizpuru y Soraya Salicio Bravo (coords.): Con una letra joven. Avances en el estudio de la historiografía e historia de la lengua española, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 91-98.

Hauf i Valls, Albert G. (1989): «Dues versions iberoromàniques de l’Opus agriculturae de Pal·ladi. Petita mostra lexicogràfica», en Günter Holtus, Georges Lüdi y Michael Metzeltin (eds.): La Corona de Aragón y las lenguas románicas. Miscelánea de homenaje para Germán Colón, Tübingen, Narr, pp. 383-393.

Honnorat, Simon-Jude (1847): Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de

la langue d’oc ancienne ou moderne, 2 vols., Digne, Repos.

Idáñez, Faustino (2015): Léxico de la región prebética: Límites del lenguaje andaluz y del murciano, Murcia, Universidad de Murcia.

Isidoro (1778): Operum divi Isidori. Etymologiarum, liber Primus, Matriti, Bartholomaei Ulloa.

Jimeno Aranguren, Roldán (2016): Los fueros de Navarra, Madrid, Boletín Oficial del Estado.

Labores = Memoria de las labranças, MS 10 211, BNE, ff. 210r-218r, en que se copia también la traducción de Palladio [citado a través del DICCA XV].

Lagüéns, Vicente (1992-1993): «Precisiones sobre el significado de algunas voces registradas en documentos altoaragoneses medievales», Archivo de Filología Aragonesa, 48-49, pp. 47-98.

Laguna, Andrés (1555): Pedazio Dioscorides anazarbeo. Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos, Anvers, Juan Latio.

Levy, Emil (1920): Petit dictionnaire ancien occitan (provençal)-français, Heidlberg, Carl Winter.

Li, Andrés de (1492), Repertorio de los tiempos, Burgos, Pablo Hurus.

Llatas, Vicente (1959): El habla de Villar del Arzobispo y su comarca, 2 vols., Valencia, Institución Alfonso el Magnánimo.

Llorente Maldonado de Guevara, Antonio (1991): «Fronteras lingüísticas internas en territorio aragonés», en Tomás Buesa y José María Enguita (eds.): I curso de geografía lingüística de Aragón, Zaragoza, Institución Fernando el Católico.

López Morillas, Consuelo (1982): The Qur’an in Sixteenth-Century Spain; Six Morisco versions of Sura 79, London, Tamesis Books.

Maluquer de Motes, Joan (1984): La necrópolis de la loma de Peinado, Casilla de Martos (Jaén), Barcelona, Universitat de Barcelona.

Martí Escayol, Maria Antònia (2009): «“Com vol empaltar, dues coses deu hom guordar”. La traducció en català del tractat d’agricultura de Gottfried de Francònia», Estudis d’història agrària, 22, pp. 131-164.

Martínez Romero, Tomàs (2008): «Del Llibre de Pal·ladi al Libro de Paladio: A propósito de las traducciones iberorromances medievales del Opus Agriculturae y de su autoría», Romance Philology, 62, pp. 111-136.

Martos, Josep Lluís (2014): «La editio princeps del Repertorio de los tiempos de Andrés de Li: el proyecto editorial y la recuperación del incunable», en Marta Haro y José Luis Canet (eds.): Texto, edición y público lector en la Universidad de Valencia, Valencia, Universitat de València, pp. 155-186.

Monreal Zia, Gregorio y Roldán Jimeno Aranguren (2008): Textos histórico-jurídicos navarros, vol. I, Historia antigua y medieval, Pamplona, Fondo de Publicaciones del Gobierno de Navarra.

Montiu, Cristóbal (1820): «Memoria en que se describe un nuevo arado y reja...», en Memorias de agricultura y artes, que se publican de orden de la Junta nacional de gobierno del comercio de Cataluña, junio de 1820, pp. 245-256.

Morrás, María (2002): «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica», Quaderns. Revista de Traducció, 7, pp. 33-57.

Núñez de Taboada, Melchor (1825): Diccionario de la lengua castellana, 2 vols., Paris, Seguin.

Ordinaciones = Ordinaciones de Zaragoza, MS 037 de la BNE, con registros de la Cancillería sobre el gobierno de la ciudad de Zaragoza [citado a través del DICCA XV].

Pascual, José Antonio (2018): «La relación entre los manuscritos 10 202 y 10 203 de la BNE, del Árbol de las batallas», Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”, 52, pp. 647-656.

Quer, Joseph (1784): Continuación de la flora española, Madrid, Joaquín de Ibarra.

R., J. y S. (1863): Las veladas de Benacacira o conversaciones sobre la agricultura y sus productos, Valencia, Imprenta de la Opinión.

Recetario de Gilberto = MS II 3063 de la Biblioteca de Palacio de Madrid [citado a través del DICCA XV].

Rivera, Isidro J. y Donna M. Rogers (2000): Historia de la donzella Teodor, Binghamton, Binghamton University.

Ródenas, Magda (1964): ABC de las plantas de jardinería y terraza, Barcelona, Gassó.

Rodríguez Molina, Javier y Álvaro Octavio de Toledo y Huerta (2017): «La imprescindible distinción entre texto y testimonio: El CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística», Scriptum Digital, 6, pp. 5-68.

Rojas Clemente, Simón de (1818): [adición a] Gabriel Alonso de Herrera, Agricultura general, 2 vols., Madrid, Imprenta Real.

Rozier, François (1785): Cours complet d’agriculture théorique pratique, économique et de médecine rurale et vétériaire ou dictionnaire raisonné et universel d’agriculture, 6 vols., Paris, Rue et Hôtel Serpente.

Rozier, François (1797-1803): Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica y económica, de medicina rural y veterinaria, traducido por Juan Álvarez Guerra, 16 vols., Madrid, Imprenta Real.

Sánchez de Arévalo, Rodrigo (1941): Espejo de la vida humana, Zaragoza, Hurus.

Sánchez González de Herrero, M.a Nieves (2008): «De proprietaibus rerum. Versiones castellanas», Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 19, pp. 349-366.

Sánchez González de Herrero, M.a Nieves y Enrique Jiménez Ríos (2008): «El proceso de la traducción castellana de fray Vicente de Burgos del De proprietatibus rerum a partir del análisis léxico», en Javier San José Lera (dir.); Francisco Javier Burguillo López y Laura Mier Pérez (eds.): La fractura historiográfica: las investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el Tercer Milenio, Salamanca, SEMYR, pp. 409-425.

Sánchez González de Herrero, M.a Nieves (2009a): «Traducciones castellanas de enciclopedias medievales», en Eva Martha Eckkrammer (ed.): La comparación en los lenguajes de especialidad, Berlin, Frank & Timme GmbH, pp. 59-67.

Sánchez González de Herrero, M.a Nieves (2009b): «La adaptación del léxico botánico en las versiones castellanas de De proprietatibus rerum», Revista de Investigación Lingüística, 11, pp. 287-305.

Sebastián Torres, Raimon (2014): Ferrer Sayol, traductor de Pal·ladi, Tesis doctoral inédita, Universitat de Barcelona.

Sevilla, Alberto (1919): Vocabulario murciano, Murcia, Sucesores de Nogués.

TLF = Imbs, Paul (dir.) (1971-1994): Trésor de la langue française, Paris, Gallimard, 16 vols. En línea: <http://atilf.atilf.fr> [29/07/2020].

TLIO: Tesoro della lingua italiana delle origine. En línea: <http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/> [29/07/2020].

Torreblanca, Máximo (1976): Estudio del habla de Villena y su comarca, Alicante, Instituto de Estudios Alicantinos.

Torres Fornés, Cayetano (1903): Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe, Valencia, Tipografía Moderna.

Vespertino Rodríguez, Antonio (1987-1989): «Una aproximación a la datación de los manuscritos aljamiados-moriscos», Estudios Románicos, 5, Homenaje al profesor Luis Rubio García, Murcia, vol. II, pp. 1419-1439.

Villarreal Berriz, Pedro Bernardo (1736): Máquinas hidráulicas de molinos y herrerías de los árboles y montes de Vizcaya, Madrid, Antonio Marín.

Publicado
23-01-2021
Cómo citar
Pascual, J. A. (2021). Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la «Agricultura» de Palladio al castellano. Revista de Investigación Lingüística, 23, 105–131. https://doi.org/10.6018/ril.439691