Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima

  • Alessandra Sanna Universidad de Granada
Palabras clave: Deledda, Traducción del italiano al castellano, Cósima.

Resumen

Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación autodidacta no le impidió trazar un original retrato de Cerdeña, su isla natal, ilustrando la vida de unos personajes que luchan entre fuertes pasiones y sentido del deber. Su obra se desarrolla en un espacio temporal que abarca los últimos años del siglo XIX y las tres primeras décadas del siglo XX, cuando a pesar de la reciente unificación de Italia, la cultura sarda era para la mayor parte de los italianos, algo totalmente desconocido.

En este artículo tal y como indica su título se proporcionará información sobre la relación entre Deledda y España a través de las traducciones que se han hecho al castellano de su última novela, Cosima, publicada póstumamente en 1936.

Biografía del autor/a

Alessandra Sanna, Universidad de Granada

Doctora en Filología Italiana por la Universidad de Granada donde actualmente ocupa el puesto de profesora visitante.

Línea de investigación: ensayos sobre la narrativa de Grazia Deledda (tema de su tesis doctoral) y en general sobre la narrativa de su isla natal, Cerdeña, con especial atención al género negro.

Cómo citar
Sanna, A. (1). Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima. Estudios Románicos, 23, 177-186. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/220541
Sección
Miscelánea