La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar

Autores/as

  • Fedra Rodríguez Hinojosa
Palabras clave: Leïla Sebbar, Literatura Argelina, Traducción, Cultura Extranjera

Resumen

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los conflictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan la motivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Rodríguez Hinojosa, F. (2011). La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar. Estudios Románicos, 20, 205–231. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/146541
Número
Sección
Miscelánea