Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas
Resumen
Cuando se evalúan o revisan textos traducidos, sean estos especializados o no, existen algunos aspectos (gramaticales, de selección léxica, de registro, ortográficos, etc.) que se suelen tener en consideración para medir el nivel de calidad general del texto. No obstante, la forma en que se traducen las unidades fraseológicas suele estar ausente de entre los elementos que se someten a evaluación, y ello a pesar de que la falta de destreza a la hora de traducirlas lleva frecuentemente a textos traducidos que presentan deficiencias.En relación con los avances más recientes en materia de calidad, la aparición de la norma de calidad EN-15038 en el año 2006 es uno de los resultados más evidentes. No obstante, aunque se ha escrito mucho sobre la búsqueda de la calidad en la traducción, las referencias se vuelven menos frecuentes a medida que nos centramos en aspectos particulares, como ocurre en cuanto a la traducción de unidades fraseológicas.
El presente artículo pretende abordar el concepto de calidad en unión con la traducción de unidades fraseológicas. De esta forma, se presenta un breve estado de la cuestión con objeto de proporcionar las bases adecuadas sobre las que construir un modelo de evaluación de la calidad. Este modelo, un formulario electrónico de evaluación y revisión, lo integran tanto categorías como niveles de gravedad, con objeto de permitir la identificación y gradación de los puntos fuertes y débiles que contiene el texto traducido objeto de evaluación.
Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.