EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU

Auteurs

  • Mª Rosario Ozaeta Gálvez
Mots-clés : récit court, XIX siècle, littérature française, traduction, voyage

Résumé

Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Mª Rosario Ozaeta Gálvez

UNED
Comment citer
Ozaeta Gálvez, M. R. (2007). EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU. Anales de Filología Francesa, 15, 205–220. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281