Phraseological study of the Mafalda comic: contrastive analysis Spanish/French
Abstract
This report aims to propose a reflection on the phraseological units and to carry out a diatopic and interlinguistic contrastive analysis of them through Mafalda comic strips, in order to study relations and influences between the phraseological universes of these languages from a semantic and pragmatic point of view. To do this, a corpus based on criteria of semantic and pragmatic complexity has been developed. On the other hand, we analyse the work of the translator, not with the intention of criticizing his task, but to discover what options have been preferred facing a text with these characteristics, why certain decisions and how the interpretation leads to the production of unique and different texts.
Downloads
References
Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). Diccionario de americanismos <http://www.asale.org/> [29/01/2018].
Bally, Charles. 1909. Traité de stylistique française. Vol. 1. Paris, Librairie Klincksieck.
Corpas Pastor, Gloria. 1997. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana – Vervuet.
Dictionnaires de Français Larousse <http://www.larousse.fr> [26/01/2018].
González Rey, Ma Isabel. 2000. “Constructions endocentriques et exocentriques des unitésphraséologiques”, in La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Vol. 1. Madrid, Arrecife, 539-555.
Gross, Maurice. 1982. “Une classification des phrases ‘figées’ du français” in Revue Québécoise de Linguistique, 11, no2, 151-185.
Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1992. Todo Mafalda. Barcelona, Lumen.
Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1999. Mafalda l’intégrale. Grenoble, Glenat.
Leçons de Français: <https://www.frenchclasses.com> [29/01/2018].
Mellado Blanco, Carmen. 2015. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidadesfraseológicas” in Revista de filología, no33, 153-174.
Mogorrón Huerta, Pedro. 2010. “La opacidad en las construcciones verbales fijas”. Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.), Universidad de Alicante, 237-259.
Moliner, María. 1998. Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.
Real Academia Española (dle). 2014. Diccionario de la Lengua Española. 23aed. <http://rae.es> [29/01/2018].
Rey, Alain & Sophie Chantreau. 2007. Le Robert. Dictionnaire d’expressions et locutions.
Paris, Danièle Morvan.
Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. València, Universitat de València.
Sechehaye, Albert. 1921. “Locutions et composés”, in Journal de psychologie normale etpathologique, no18, 654-675.
Sevilla Muñoz, Julia & Montero Ruitiña, Carlos. 2010. “Idiomaticidad y opacidad enla traducción de paremias (francés y español)” in Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.). Alicante, Universidad de Alicante,327-346.
Sevilla Muñoz, Manuel. 2015. “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica yparemiológica” in Paremia, no 24, 95-107.
Solano Rodríguez, Ma Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia no 21, 117-128.
Le Trésor de la Langue Française Informatisée (TLFi). Dictionnaire de l’Académiefrançaise: <http://atilf.atilf.fr> [29/01/2018].
Vinogradov, Viktor Vladimirovich. 1946. “Basic concepts of Russian phraseology as alinguistic subject” in Vinogradov, V. V. (ed.). Selected Works: Lexicology and Lexicography. Moscow, Nauk, 118-139.
WordReference.com: [29/01/2018].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.