Phraseological study of the Mafalda comic: contrastive analysis Spanish/French

Authors

  • María Navarro Universidad de Murcia
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352391
Keywords: phraseology, Spanish, French, translation, diatopic varieties

Abstract

This report aims to propose a reflection on the phraseological units and to carry out a diatopic and interlinguistic contrastive analysis of them through Mafalda comic strips, in order to study relations and influences between the phraseological universes of these languages from a semantic and pragmatic point of view. To do this, a corpus based on criteria of semantic and pragmatic complexity has been developed. On the other hand, we analyse the work of the translator, not with the intention of criticizing his task, but to discover what options have been preferred facing a text with these characteristics, why certain decisions and how the interpretation leads to the production of unique and different texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). Diccionario de americanismos <http://www.asale.org/> [29/01/2018].

Bally, Charles. 1909. Traité de stylistique française. Vol. 1. Paris, Librairie Klincksieck.

Corpas Pastor, Gloria. 1997. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana – Vervuet.

Dictionnaires de Français Larousse <http://www.larousse.fr> [26/01/2018].

González Rey, Ma Isabel. 2000. “Constructions endocentriques et exocentriques des unitésphraséologiques”, in La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Vol. 1. Madrid, Arrecife, 539-555.

Gross, Maurice. 1982. “Une classification des phrases ‘figées’ du français” in Revue Québécoise de Linguistique, 11, no2, 151-185.

Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1992. Todo Mafalda. Barcelona, Lumen.

Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1999. Mafalda l’intégrale. Grenoble, Glenat.

Leçons de Français: <https://www.frenchclasses.com> [29/01/2018].

Mellado Blanco, Carmen. 2015. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidadesfraseológicas” in Revista de filología, no33, 153-174.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2010. “La opacidad en las construcciones verbales fijas”. Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.), Universidad de Alicante, 237-259.

Moliner, María. 1998. Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.

Real Academia Española (dle). 2014. Diccionario de la Lengua Española. 23aed. <http://rae.es> [29/01/2018].

Rey, Alain & Sophie Chantreau. 2007. Le Robert. Dictionnaire d’expressions et locutions.

Paris, Danièle Morvan.

Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. València, Universitat de València.

Sechehaye, Albert. 1921. “Locutions et composés”, in Journal de psychologie normale etpathologique, no18, 654-675.

Sevilla Muñoz, Julia & Montero Ruitiña, Carlos. 2010. “Idiomaticidad y opacidad enla traducción de paremias (francés y español)” in Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.). Alicante, Universidad de Alicante,327-346.

Sevilla Muñoz, Manuel. 2015. “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica yparemiológica” in Paremia, no 24, 95-107.

Solano Rodríguez, Ma Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia no 21, 117-128.

Le Trésor de la Langue Française Informatisée (TLFi). Dictionnaire de l’Académiefrançaise: <http://atilf.atilf.fr> [29/01/2018].

Vinogradov, Viktor Vladimirovich. 1946. “Basic concepts of Russian phraseology as alinguistic subject” in Vinogradov, V. V. (ed.). Selected Works: Lexicology and Lexicography. Moscow, Nauk, 118-139.

WordReference.com: [29/01/2018].

Published
03-12-2018
How to Cite
Navarro, M. (2018). Phraseological study of the Mafalda comic: contrastive analysis Spanish/French. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352391
Issue
Section
Articles