Self-translation in Beckett’s short novel: Premier amour / First love
Supporting Agencies
- Ministerio de Universidades
- Universidad de Granada
- AFUE
Abstract
When it is the author himself responsible for its translation, the short novel will present a bilingualism and biculturalism that biculturalism that make its translatological study relevant. Within the field of self-translation, the Irishman Samuel Beckett has worshipped this genre, translating himself from French into English and vice versa. We will therefore analyse self-translation in the Beckettian short novel through Premier amour (2022 [1970]) and First love (2009 [1973]). To do so, we will start with a literature review of self-translation as a combination of bilingualism and rewriting to characterise Beckett's short novel: a naturalising, exogenous and horizontal self-translation. In doing so, it will seek to update the available bibliography through a comparative analysis of self-translation techniques in Beckett's Premier amour and First love. We will focus on discourse reorganisations, on reciprocal influences of both languages and on shifts in tone, paying attention to their presence in other Beckettian short novels.
Downloads
References
BECKETT, Samuel. 1958. Nouvelles et textes pour rien. Paris, Les Éditions de Minuit.
BECKETT, Samuel. 1972. The Lost Ones. London, Calder.
BECKETT, Samuel. 2009 [1973]. The Expelled / The Calmative / The End & First Love. London, Faber and Faber.
BECKETT, Samuel. 2022 [1970]. Premier amour. Paris, Les Éditions de Minuit.
COHN, Ruby. 1961. “Samuel Beckett self-translator” in Publications of the Modern Language Association, vol. LXXVI, 613–621: <https://doi.org/10.2307/460556> [06/04/2023].
CORDINGLEY, Anthony. 2012. “Beckett et la langue des maîtres” in Littérature, vol. CLXVII, nº 3, 90-103: <https://doi.org/10.3917/litt.167.0090> [07/04/2023].
GERMONI, Karine. 2018. “Les anglicismes de Beckett à l’ époque de la “French frenzy”: Le cas de la virgule “anglaise”, du sous-commatisme et des connecteurs logiques” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXX, nº 1, 97-112: <https://doi.org/10.1163/18757405-03001007> [05/04/2023].
GESSNER, Niklaus. 1957. Die Unzulänglichkeit der Sprache: Eine Untersuchung über Formzerfall und Beziehungslosigkeit bei Samuel Beckett. Zürich, Juris.
GRUTMAN, Rainier. 2007. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste” in Gasquet, Axel & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 31-50.
GRUTMAN, Rainier. 2013. “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective” in Orbis Litterarum, vol. LXVIII, nº 3, 188-206: <https://doi.org/10.1111/oli.12022> [08/04/2023].
KASAR, Írem. 2022. “Migration, Bilingualism and Self-Translation: Beckett’s Stateless Hero in Premier Amour/First Love” in Schwerter, Stephanie & Katrina Brannon (eds.), Translation and Circulation of Migration Literature. Berlin, Frank & Timme, 195-210.
LAGARDE, Christian. 2017. “Traduire d’une culture à l’autre: l’autotraduction comme passage privilégié” in HispanismeS, hors série, nº2, 217-226.
MONTINI, Chiara. 2018. “Bilinguisme et autotraduction à l’œuvre dans l’écriture de Samuel Beckett” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXX, nº1, 85-96: <https://www.jstor.org/stable/26552586> [06/04/2023].
MOONEY, Sinéad. 2010. “Beckett in French and English” in Gontarski, Stanley (ed.), A Companion to Samuel Beckett. Oxford, Wiley-Blackwell, 196-211.
OUSTINOFF, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.
SARDIN-DAMESTOY, Pascale. 2002. Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’”empêchement”. Arras, Artois Presses Université.
SMITH, Russell. 2017. “It was Things Made Me Weep. Involuntary Memory in First Love” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXIX, nº1, 104-116: <https://doi.org/10.1163/18757405-02901009> [08/06/2023]
TANQUEIRO, Helena. 2009. “L’autotraduction en tant que traduction” in Quaderns: revista de traducció, nº 16, 108-112: <https://ddd.uab.cat/record/196439> [10/04/2023].
WELLER, Shane. 2006. Beckett, Literature, and the Ethics of Alterity. Palgrave Macmillan, London.
ZAITOUNI-CHAPIN, Nayrouz. 2016. Le bilinguisme en littérature: L' auto-traduction Espagnol- Français à la lumière du cas d'Agustín Gómez Arcos. Thèse de doctorat, Universidad de Granada: <http://hdl.handle.net/10481/40656> [03/04/2023].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.