Self-translation in Beckett’s short novel: Premier amour / First love

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.571381
Keywords: Premier Amour, First love, Auto-traduction, Samuel Beckett, Nouvelle

Supporting Agencies

  • Ministerio de Universidades
  • Universidad de Granada
  • AFUE

Abstract

When it is the author himself responsible for its translation, the short novel will present a bilingualism and biculturalism that biculturalism that make its translatological study relevant. Within the field of self-translation, the Irishman Samuel Beckett has worshipped this genre, translating himself from French into English and vice versa. We will therefore analyse self-translation in the Beckettian short novel through Premier amour (2022 [1970]) and First love (2009 [1973]). To do so, we will start with a literature review of self-translation as a combination of bilingualism and rewriting to characterise Beckett's short novel: a naturalising, exogenous and horizontal self-translation. In doing so, it will seek to update the available bibliography through a comparative analysis of self-translation techniques in Beckett's Premier amour and First love. We will focus on discourse reorganisations, on reciprocal influences of both languages and on shifts in tone, paying attention to their presence in other Beckettian short novels.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BECKETT, Samuel. 1958. Nouvelles et textes pour rien. Paris, Les Éditions de Minuit.

BECKETT, Samuel. 1972. The Lost Ones. London, Calder.

BECKETT, Samuel. 2009 [1973]. The Expelled / The Calmative / The End & First Love. London, Faber and Faber.

BECKETT, Samuel. 2022 [1970]. Premier amour. Paris, Les Éditions de Minuit.

COHN, Ruby. 1961. “Samuel Beckett self-translator” in Publications of the Modern Language Association, vol. LXXVI, 613–621: <https://doi.org/10.2307/460556> [06/04/2023].

CORDINGLEY, Anthony. 2012. “Beckett et la langue des maîtres” in Littérature, vol. CLXVII, nº 3, 90-103: <https://doi.org/10.3917/litt.167.0090> [07/04/2023].

GERMONI, Karine. 2018. “Les anglicismes de Beckett à l’ époque de la “French frenzy”: Le cas de la virgule “anglaise”, du sous-commatisme et des connecteurs logiques” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXX, nº 1, 97-112: <https://doi.org/10.1163/18757405-03001007> [05/04/2023].

GESSNER, Niklaus. 1957. Die Unzulänglichkeit der Sprache: Eine Untersuchung über Formzerfall und Beziehungslosigkeit bei Samuel Beckett. Zürich, Juris.

GRUTMAN, Rainier. 2007. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste” in Gasquet, Axel & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 31-50.

GRUTMAN, Rainier. 2013. “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective” in Orbis Litterarum, vol. LXVIII, nº 3, 188-206: <https://doi.org/10.1111/oli.12022> [08/04/2023].

KASAR, Írem. 2022. “Migration, Bilingualism and Self-Translation: Beckett’s Stateless Hero in Premier Amour/First Love” in Schwerter, Stephanie & Katrina Brannon (eds.), Translation and Circulation of Migration Literature. Berlin, Frank & Timme, 195-210.

LAGARDE, Christian. 2017. “Traduire d’une culture à l’autre: l’autotraduction comme passage privilégié” in HispanismeS, hors série, nº2, 217-226.

MONTINI, Chiara. 2018. “Bilinguisme et autotraduction à l’œuvre dans l’écriture de Samuel Beckett” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXX, nº1, 85-96: <https://www.jstor.org/stable/26552586> [06/04/2023].

MOONEY, Sinéad. 2010. “Beckett in French and English” in Gontarski, Stanley (ed.), A Companion to Samuel Beckett. Oxford, Wiley-Blackwell, 196-211.

OUSTINOFF, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.

SARDIN-DAMESTOY, Pascale. 2002. Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’”empêchement”. Arras, Artois Presses Université.

SMITH, Russell. 2017. “It was Things Made Me Weep. Involuntary Memory in First Love” in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. XXIX, nº1, 104-116: <https://doi.org/10.1163/18757405-02901009> [08/06/2023]

TANQUEIRO, Helena. 2009. “L’autotraduction en tant que traduction” in Quaderns: revista de traducció, nº 16, 108-112: <https://ddd.uab.cat/record/196439> [10/04/2023].

WELLER, Shane. 2006. Beckett, Literature, and the Ethics of Alterity. Palgrave Macmillan, London.

ZAITOUNI-CHAPIN, Nayrouz. 2016. Le bilinguisme en littérature: L' auto-traduction Espagnol- Français à la lumière du cas d'Agustín Gómez Arcos. Thèse de doctorat, Universidad de Granada: <http://hdl.handle.net/10481/40656> [03/04/2023].

Published
11-12-2023
How to Cite
Guzmán-Pérez, J. J. (2023). Self-translation in Beckett’s short novel: Premier amour / First love. Anales de Filología Francesa, 31. https://doi.org/10.6018/analesff.571381
Issue
Section
Le petit et le bref dans les domaines linguistique et traductologique. Ses implications didactiques dans les nouvelles technologies