Eduardo López Bago traducteur

Authors

  • Marjorie Rousseau-Minier
Keywords: López Bago, naturalism, translation, Daudet, Sapho

Abstract

In this article, we intend to shed a light on a little-known aspect of Eduardo López Bago’s literary production, i.e. his work as a translator. In 1884, he began to translate long extracts from Emile zola’s critical work and insert them as appendices to of each of his subsequent novels. Meanwhile, he also undertook a much larger work by translating Daudet’s novel entitled Sapho. At first, we will show what is at stake in these two different undertakings. Then, we will study how López Bago’s work was received in the late 19th century in France. It actually, as we will argue, comes down to the scandal triggered in Paris by his translation of Daudet. We will finally attempt to connect his work as a translator with his own fictional creation as a Spanish Naturalist writer.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
Rousseau-Minier, M. (2014). Eduardo López Bago traducteur. Anales de Filología Francesa, 22, 217–232. Retrieved from https://revistas.um.es/analesff/article/view/217641