Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español / francés

  • María Navarro Universidad de Murcia
Palabras clave: phraséologie, espagnol, français, traduction, variantes diatopiques

Resumen

Ce travail propose une réflexion sur les uni- tés phraséologiques et leur traduction, à partir d’une analyse contrastive diatopique et inter- linguistique espagnol/français des bandes des- sinées de Mafalda, visant les relations et les influences entre les univers phraséologiques de ces langues d’un point de vue sémantique et pragmatique. Pour ce faire, un corpus, basé sur des critères de complexité sémantique et prag- matique, a été élaboré. Nous analysons le tra- vail du traducteur, non dans le but de critiquer sa tâche, mais de découvrir quelles options ont été privilégiées face à un texte aux caractéristi- ques particulières, d’inférer pourquoi certaines décisions ont été prises, et de comprendre com- ment l’interprétation conduit à la production de textes uniques et différents.

Citas

Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). Diccionario de americanismos [29/01/2018].

Bally, Charles. 1909. Traité de stylistique française. Vol. 1. Paris, Librairie Klincksieck.

Corpas Pastor, Gloria. 1997. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana – Vervuet.

Dictionnaires de Français Larousse [26/01/2018].

González Rey, Ma Isabel. 2000. “Constructions endocentriques et exocentriques des unitésphraséologiques”, in La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Vol. 1. Madrid, Arrecife, 539-555.

Gross, Maurice. 1982. “Une classification des phrases ‘figées’ du français” in Revue Québécoise de Linguistique, 11, no2, 151-185.

Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1992. Todo Mafalda. Barcelona, Lumen.

Lavado Tejón, Joaquín Salvador. 1999. Mafalda l’intégrale. Grenoble, Glenat.

Leçons de Français: [29/01/2018].

Mellado Blanco, Carmen. 2015. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidadesfraseológicas” in Revista de filología, no33, 153-174.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2010. “La opacidad en las construcciones verbales fijas”. Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.), Universidad de Alicante, 237-259.

Moliner, María. 1998. Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.

Real Academia Española (dle). 2014. Diccionario de la Lengua Española. 23aed. [29/01/2018].

Rey, Alain & Sophie Chantreau. 2007. Le Robert. Dictionnaire d’expressions et locutions.

Paris, Danièle Morvan.

Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. València, Universitat de València.

Sechehaye, Albert. 1921. “Locutions et composés”, in Journal de psychologie normale etpathologique, no18, 654-675.

Sevilla Muñoz, Julia & Montero Ruitiña, Carlos. 2010. “Idiomaticidad y opacidad enla traducción de paremias (francés y español)” in Opacidad, idiomaticidad, traducción, P. Mogorrón Huerta & S. Mejri, (eds.). Alicante, Universidad de Alicante,327-346.

Sevilla Muñoz, Manuel. 2015. “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica yparemiológica” in Paremia, no 24, 95-107.

Solano Rodríguez, Ma Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia no 21, 117-128.

Le Trésor de la Langue Française Informatisée (TLFi). Dictionnaire de l’Académiefrançaise: [29/01/2018].

Vinogradov, Viktor Vladimirovich. 1946. “Basic concepts of Russian phraseology as alinguistic subject” in Vinogradov, V. V. (ed.). Selected Works: Lexicology and Lexicography. Moscow, Nauk, 118-139.

WordReference.com: [29/01/2018].
Publicado
03-12-2018
Sección
Artículos