Spanish America And The Royal Spanish Academy The Missing Latin American Words In Drae-01

Authors

  • Ana Isabel Navarro Carrasco
Keywords: Latin American words, Spanish American language, lexicology, lexicography

Abstract

The aim of this paper is to bring to light some of the Latin American words that are not included in the Dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE-01). The Latin American words under study have been taken from 2010 Nobel Prize in Literature Peruvian writer Mario Vargas Llosa’s novel La tía Julia y el escribidor (1984). Latin American words are the words used in the Spanish American language that Peninsular Spanish speakers neither use nor know, and can only understand out of the context. Latin American words may come from different source languages, namely American languages, Castilian Spanish –but in this case the words are used with completely different meaning, archaisms, Gallicisms, Anglicisms, Italianisms, etc, which are very common in the Spanish American language. The way Latin American words are understood in this paper is grounded on Haensch and Werner’s (1978: 23) conceptual basis for their well known dictionaries of Latin American words. For purposes of lexicological and lexicographic analysis, a wide range of sources have been looked up, namely general dictionaries of the Spanish language, dictionaries of Latin American words, as well as general works and dictionaries from the diverse Spanish American dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
Navarro Carrasco, A. I. (2011). Spanish America And The Royal Spanish Academy The Missing Latin American Words In Drae-01. Journal of Linguistic Research, 14, 215–245. Retrieved from https://revistas.um.es/ril/article/view/142341