Estudio sincrónico e histórico de la locución a lo bonzo

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ril.543981
Palabras clave: bonzo, japonesismos, locución, fraseología, historia de la lengua española

Resumen

En la actualidad, el español cuenta con la locución adverbial/adjetival a lo bonzo, nacida en la segunda mitad de los años sesenta y cuyo componente nominal es un japonesismo. El presente artículo pretende realizar, por primera vez en nuestro idioma, un estudio exhaustivo sobre esta construcción propia de la lengua española: sus características morfológicas, combinatorias, semánticas, de uso, dialectales e históricas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BOSQUE, Ignacio (2004a): «La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica», en Teresa Cabré (ed.), Lingüística Teòrica: Anàlisi i perspectives I. Catalan Journal of Linguistics Monographies, pp. 13-58.

BOSQUE, Ignacio (dir.) (2004b): Las palabras en su contexto. REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM.

BOSQUE, Ignacio (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Las palabras en su contexto, Madrid, SM.

BOSQUE, Ignacio (2011): «Deducing collocations», en Igor Boguslavsky y Leo Wanner (eds.), Proceedings of the 5th International Conference on the Meaning-Text Theory, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, pp. 6-23.

BOSQUE, Ignacio (2015): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias, 2.ª edición, Madrid, Síntesis.

BOSQUE, Ignacio (2017): «On the conceptual bases of collocations: restricted adverbs and lexical selection», en Sergi Torner y Elisenda Bernal (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and applied approaches, Reino Unido, Routledge, pp. 9-20.

BUITRAGO JIMÉNEZ, Alberto (2007): Diccionario de dichos y frases hechas, 2.ª edición aumentada, Madrid, Espasa Calpe.

CARRATALÁ GARCÍA, Ernesto (coord.) (2001): Gran diccionario de frases hechas: locuciones y modismos cultos, técnicos, vulgares, castizos, de reciente creación; todos ellos definidos, ejemplificados y con comentarios sobre su origen, su uso y su relación con otras expresiones, España, Larousse.

CASARES, Julio (1992): Introducción a la lexicografía moderna, 3.ª edición, Madrid, CSIC.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2000): «Función adjetival y adverbial de algunas locu-ciones», Español Actual, 73, pp. 57-63.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2015): De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones, Vigo, Academia del Hispanismo.

COLBY KNOWLTON, Edgar (1959): Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages, Tesis inédita, Universidad de Stanford.

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos Corpus Diacrónico del Español. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> [15/07/2021].

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

CORPES = Real Academia Española: Banco de datos Corpus del Español del Siglo XXI. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi> [23/07/2021].

COSERIU, Eugenio (1981): Principios de semántica estructural, 2.ª edición, Madrid, Gredos.

COSERIU, Eugenio (1988): Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico, 3.ª edición de 1978, Madrid, Gredos.

CREA = Real Academia Española: Banco de datos Corpus de Referencia del Español Actual. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea> [05/10/2021].

CRUZ MODESTI, Hélène (2020): «Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?», Estudios Románicos, 29, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951

DClave 2012 = ALMARZA, Nieves et al. (eds.) (2012): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual, 9.ª edición aumentada y actualizada, Madrid, SM.

DEA 1999 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar Lexicografía, 2 vols.

DEA 2011 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2011): Diccionario del español actual, 2.ª edición actualizada, Madrid, Aguilar Lexicografía, 2 vols.

DEMONTE, Violeta (2006): «Qué es sintáctico y qué es léxico en la interfaz entre sintaxis y léxico-semántica: hipótesis y conjeturas», Signo & Seña, 15, pp. 17-41. DOI: https://doi.org/10.34096/sys.n15.5813

DFDEA 2004 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Santillana.

DFE 2007 = CANTERA ORTIZ, Jesús y Pedro GOMIS BLANCO (2007): Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en español [su interpretación], Madrid, Abada.

DiLEA 2019 = PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2019): Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. En línea: <http://www.diccionariodilea.es/> [26/12/2022].

DLA 2005 = PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español, Madrid, Arco Libros.

DRAE 2001 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española. En línea: <http://lema.rae.es/drae2001/> [26/12/2022].

DRAE 2014 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [ver. 23.6]. En línea: <https://dle.rae.es/> [26/12/2022].

DSLE 1996 = GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, Santillana.

DUE 2007 = MOLINER, María (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, CD-ROM de 2008 basado en la 3.ª edición en papel de 2007.

DUEAE 2003 = LAHUERTA GALÁN, Javier (ed.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox, CD-ROM de 2003 basado en la 1.ª edición en papel de 2002.

EL KHAMISSY, Racha (2018): «De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe», Studii de gramatică contrastivă, 30, pp. 35-52.

FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Víctor Manuel (dir.) (1997): Diccionario práctico de locuciones y frases hechas, Madrid, Everest.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2016): «Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua japonesa: japonesismos», Español Actual, 105, pp. 55-69.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2017): «Los japonesismos del español actual», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168. En línea: <https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4665> [20/01/2023].

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2018): «El origen etimológico del japonesismo bonzo», Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua Española, 11, pp. 29-44. DOI: https://doi.org/10.58576/cilengua.vi11.47

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2020): «Estudio sincrónico e histórico de la locución verbal hacerse el harakiri», Revista de Investigación Lingüística, 23, pp. 281-300. DOI: https://doi.org/10.6018/ril.418271

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2021): Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica, Granada, Comares.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2023): «Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos artísticos buto, cabuqui, coto, iquebana y siamisén», Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 41, pp. 65-80.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.

GDUEA 2001 = SÁNCHEZ, Aquilino (ed.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL, CD-ROM de 2006 basado en la edición en papel de 2001.

GECKELER, Horst (1976): Semántica estructural y teoría del campo léxico, Madrid, Gredos.

GREIMAS, Algirdas Julien (1987): Semántica estructural. Investigación metodológica, Madrid, Gredos. [1.ª ed., 1971].

KOIKE, Kazumi (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

KOIKE, Kazumi (2005): «Colocaciones complejas en el español actual», en Ramón Almela, Estanislao Ramón Trives y Gerd Wotjak (eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 169-184.

LISOWSKA, Monika (2022): «La creación del significado superlativo en las locuciones cuantitativas con el esquema “hasta + SN”», en María Martínez-Atienza de Dios (ed.), En torno a la delimitación de determinadas categorías lingüísticas, Berlín, Boston, De Gruyter, pp. 139-158. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110767834-007

LUQUE TORO, Luis (2019): «Las locuciones adverbiales introducidas por la terna preposicional a, de, en», en Luis Luque Toro y Rocío Luque (coords.), Léxico español actual VI, Venecia, Università Ca’ Foscari di Venezia, pp. 133-142.

MARTÍNEZ LÓPEZ, Juan Antonio y Annette MYRE JØRGENSEN (2009): Diccionario de expresiones y locuciones del español, Madrid, Ediciones de la Torre.

NGLE 2009 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Libros.

PAVÓN LUCERO, M.ª Victoria (1999): «Clases de partículas: preposición, conjunción y adver-bio», en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, volumen 1, Madrid, Espasa Calpe, pp. 565-655.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2015): «Las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial: implicaciones teóricas y aplicadas», Linred: Lingüística en la Red, 12, pp. 1-13. En línea: <http://hdl.handle.net/10017/23377> [04/01/2023].

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2017): «El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial», RILCE. Revista de Filología Hispánica, 33 (3), pp. 963-991. DOI: https://doi.org/10.15581/008.33.3.963-91

PIERA, Carlos y Soledad VARELA (1999): «Relaciones entre morfología y sintaxis», en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Madrid, Espasa Calpe, pp. 4367-4422.

POTTIER, Bernard (1976): Lingüística general. Teoría y descripción, Madrid, Gredos.

PRIETO VERA, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile», Boletín de Filología, XLII, pp. 157-317. En línea: <https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/123257> [26/12/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2019): Glosario de términos gramaticales, Salamanca, Universidad de Salamanca.

RODRÍGUEZ-VIDA, Susana (2004): Diccionario temático de frases hechas, Castelldefels, Columbus.

ROJO MEJUTO, Natalia (2017): «Revisión del tratamiento lexicográfico de la voz japonesa bonzo», en Ignacio Sariego López, Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Santander, AELEX, pp. 747-762.

ROJO MEJUTO, Natalia (2021): Las voces japonesas en la historia de la lexicografía española, tesis doctoral, Universidade da Coruña. En línea: <http://hdl.handle.net/2183/28734> [04/01/2023].

VARELA, Fernando y Hugo KUBARTH (1994): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter Lang.

Publicado
14-11-2023
Cómo citar
Fernández Mata, R. (2023). Estudio sincrónico e histórico de la locución a lo bonzo. Revista de Investigación Lingüística, 26, 97–121. https://doi.org/10.6018/ril.543981
Número
Sección
Artículos