La primera edición (1892) de la Iliada traducida por Aléxandros Palis

Autori

  • Virginia Martínez Cárceles
Parole chiave: traducción, Iliada, Palis, Homero, griego, demótico, demoticismo, canciones kléfticas

Abstract

La Iliada traducida por Aléxandros Palis es para muchos críticos la obra maestra del movimiento demoticista griego. Su primera edición se publica en 1892 y, a diferencia de las traducciones anteriores que tenían una finalidad principalmente didáctica, se trata de una transformación de la Iliada de Homero en poema neodemótico. En él, los héroes homéricos son traídos a la época de la Revolución de 1821 gracias al léxico, la sintaxis y la morfología del griego demótico propio de las canciones kléfticas. En el presente artículo describimos este vínculo creado entre la Grecia antigua y la moderna en la Iliada de Palis y analizamos brevemente sus características.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
Come citare
Martínez Cárceles, V. (2012). La primera edición (1892) de la Iliada traducida por Aléxandros Palis. Myrtia, 27, 345–362. Recuperato da https://revistas.um.es/myrtia/article/view/159501
Fascicolo
Sezione
Artículos