Etimología de gazpacho (caccabaceus):
significado originario y evolución fonética
Resumen
En este artículo se desvela la etimología del término español gazpacho, que procede del adjetivo latino caccabaceus, derivado de caccabus (‘caldero’) y aplicado a un tipo de pan. Previamente, se revisan las definiciones publicadas en diversos diccionarios y otras obras, y las etimologías propuestas desde la Edad Moderna hasta la actualidad. Se detalla también la evolución fonética experimentada por el término desde su étimo latino. Por último, se interpreta el significado del término a la luz de su etimología y en relación con diversos testimonios escritos y con las variantes existentes en la actualidad de esta preparación culinaria.
Descargas
Citas
AA.VV., 1855, Diccionario enciclopédico de la lengua española, tomo II, Madrid.
G. Alessio, 1941, “I dialetti romanzi e il problema del sostrato mediterraneo”, Archivum Romanicum, 25, pp. 140-183.
M. Alonso Pedraz, 1958, Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española [siglos XII al XX] etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano, tomo 2: D-M, Madrid.
A. Alonso, 1946, “Correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes”, Revista de Filología Hispánica 8, pp. 12-76.
M. Alvar – B. Pottier, 1983, Morfología histórica del español, Madrid.
M. Alvar Ezquerra, 2017, “Si las palabras hablaran…”, en Léxico español actual, V, L. Luque Toro – R. Luque (eds.), Venezia, pp. 23-48.
J. André (ed.), 2002, Apicius. L’ art culinaire, Paris.
J. André, 1978, Les mots à redoublement en latin, Paris.
J. André, 2002, Apicius. L’Art Culinaire, Paris (1ª ed.: 1974).
Anónimo, 1646, La vida i hechos de Estevanillo Gonzalez, hombre de buen humor, compuesto por el mesmo, Amberes.
I. Arellano – R. Zafra (eds.), 2006, Sebastián de Covarrubias Horozco, Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Frankfurt am Main.
M. Ariza Viguera, 1989, Manual de Fonología Histórica del español, Madrid.
M. Ariza Viguera, 2004, “El romance en Al-Ándalus”, en Historia de la lengua española, R. Cano-Aguilar (ed.), Barcelona, pp. 207-238.
Th. Aufrecht, 1853, “Die lateinischen suffixe ceus und cius”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen 2.3, pp. 210–15.
A. Azcona, 1847, El sacristán de San Lorenzo: zarzuela en tres cuadros, Madrid (2ª ed.).
E. Bajo Pérez – F. Maíllo Salgado (eds.), 2005, Diego de Guadix. Recopiliación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas, Gijón.
R. Barcia Martí, 1894, Primer diccionario general etimológico, tomo segundo, Barcelona (reed.; 1ª ed.: Madrid, 1880-1883).
R. S. P. Beekes, 2010, Etymological Dictionary of Greek, I-II, Leiden, Boston.
Bendz (ed.), 1990/1993, Caelii Aureliani Celerum passionum libri III, Tardarum passionum libri V […] in linguam Germanicam transtulit I. Pape, Berolini (CML VI 1). <https://cmg.bbaw.de/epubl/online/publicml.html> (06/06/2023).
R. Bergmann – S. Stricker – Y. Goldammer – C. Wich-Reif, 2005, Katalog der althochdeutschen und altsächsischen Glossenhandschriften, Berlin, New York, 6 vols.
Bergua Cavero, 2004, Los helenismos del español. Historia y sistema, Madrid (Biblioteca románica hispánica III.83).
E. Bigot (ed.), 1680, Palladii episcopi Helenopolitani De vita S. Johannis Chrysostomi dialogus, Luteciae Parisiorum.
B. Bischoff, 1998, Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen) I: Aachen-Lambach, Wiesbaden.
I. Bonati, 2014, Il lessico dei contenitori nei papiri greci: spezie, salse, aromi e droghe medicinali, Università di Parma. Tesis doctoral. < https://www.repository.unipr.it/handle/1889/2455> (10/06/2023).
I. Bonati, 2016, Il lessico dei vasi e dei contenitori greci nei papyri. Specimina per un repertorio lessicale degli angionimi greci, Berlin, Boston.
J.-C. Boulenger, 1627, De conviviis libri quatuor, Lugduni.
J. Briz, 1989, Breviario del gazpacho y de los gazpachos, Madrid.
U. C. Bussemaker – Ch. Daremberg – A. Molinier (eds.), 1873-1876, Oeuvres d’Oribase, vols. 5-6, Paris.
M. Bustos Rodríguez (ed.), 1983, Un comerciante saboyano en el Cádiz de Carlos II: las memorias de Raimundo de Lantery, 1673-1700.
S. Buzzi – F. Messina, 2014, “The Latin and Greek Tradition of the Corpus Oribasianum”, en ‘Greek’ and ‘Roman’ in Latin Medical Texts: Studies in Cultural Change and Exchange in Ancient Medicine, B. Maire (ed.), Leiden, Boston, pp. 289-314.
C. Cabrera Morales, 1992, “Las sibilantes medievales: reflexiones sobre el problema de la desonorización”, Medievalia 11, pp. 1-18.
M. Caparrini, 2009, “Per un approfondimento dei germanismi dell’Epistula Anthimi de observatione ciborum: bridum / spiss, sodinga / pruep”, Linguistica e Filologia 29, pp. 179-196.
A. Carreira – J. A. Cid (eds.), 1990, La vida y hechos de Estebanillo González, 2 vols., Madrid.
I. Casaubon (ed.), 1603, Historiae Augustae scriptores sex, Parisiis.
R. de Castro, 1603, De uniuersa mulierum medicina, Pars secunda, siue Praxis, Hamburgi.
F. Caudet (ed.), 1998, V. Blasco Ibáñez. La bodega, Madrid.
J. Cejudo (ed.), 1984, Conde de Campoanes. Bosquejo de política económica española, Madrid.
CGL: G. Goetz (ed.), 1888, 1892, 1901, Corpus Glossariorum Latinorum 2, 3, 7, Lipsiae.
P. Chantraine, 1968-1980, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, I–II, Paris.
G. Clavería Nadal, 2003, “La Real Academia Española a finales de siglo XIX: el Diccionario de la Lengua Castellana de 1899 (13.ª edición)”, BRAE 83/288, pp. 255-336.
CORDE, Real Academia Española, <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> (26/05/2023).
J. Corominas – J. A. Pascual, 1984, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid (1ª ed.: 1980).
J. Corominas, 1976, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, vol. 1: A-C, Madrid (3ª reimpr., 1ª ed. 1955-57).
J. Corominas, 1987, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid (1ª ed.: 1961).
F. Corriente, 1996, “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la Real Academia Española (segunda parte)”, BRAE, 76.268, pp. 153-195.
F. Corriente, 1997, A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden, New York, Köln, 1997.
F. Corriente, 2003, Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid (2ª ed.; 1ª ed.: 1999).
J.-B. Cotelier (ed.), 1677, Apophthegmata Patrum, en Ecclesiae Graecae monumenta. Tomus primus, Luteciae Parisiorum, pp. 338-712 (repr. en PG 65, cols. 75–440).
S. de Covarrubias, 1611, Tesoro de la lengua castellana, o española, Madrid, 1611.
A. L. Cubberley – J. A. Lloyd – P. C. Roberts, 1988 , “Testa and Clibani: The Baking Covers of Classical Italy”, Papers of the British School at Rome 56, pp. 98-119.
P. Cuenca Muñoz, 1999, “Estudio paleográfico de algunos autógrafos teatrales de Lope de Vega y edición del entremés de Melisendra (Res: 88)”, Cuadernos para investigación de la literatura hispánica 24, pp. 149-193.
S. da Silva Neto, 1976, Introduçao ao estudo da filologia portuguesa, Sao Paulo (1ª ed. 1956).
J. Da Silva Picão, 1983, Através dos campos: Usos e costumes agrícolo-alentejanos, Janeiro.
A. Davidson, 1999, The Oxford Companion to Food, Oxford, New York.
E. de Echegaray y Eizaguirre, 1888, Diccionario general etimológico de la lengua española, tomo tercero, Madrid.
J. L. de la Cerda, 1626, Adversaria sacra, Lugduni.
J. de Pineda, 1589, Primera parte de los treynta y cinco dialogos familiares de la agricultura Christiana … Segunda parte de la agricultura christiana, Salamanca.
J. de Santa María, 1615, Chronica de la provincia de San Ioseph de los Descalços de la Orden de los Menores de nuestro Seraphico Padre S. Francisco, Madrid.
E. de Terreros y Pando, 1787, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes de las tres lenguas francesa, latina e italiana, 2, Madrid.
M. C. Díaz y Díaz, 1960, “El latín de la Península Ibérica: Rasgos lingüísticos”, en Enciclopedia lingüística hispánica, 1: Antecedentes. Onomástica, M. Alvar et al. (dirs.), Madrid, pp. 153-197.
Diccionario de la lengua castellana, tomo quarto, Madrid, 1734.
R. J. Domínguez, 1853, Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española, tomo I, Madrid, París.
A. Donnelly, 2016, Cooking, Cooking Pots, and Cultural Transformation in Imperial and Late Antique Italy, Loyola University Chicago.https://ecommons.luc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3278&context=luc_diss (9/06/2023). Tesis doctoral.
Ch. Du Cange, 1883-1887, Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, editio nova aucta... a L. Favre, Niort. <http://ducange.enc.sorbonne.fr/> (23/06/2023).
A. Ernout – A. Meillet, 2001, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris (reed. de 19594; 1ª ed.: 1932).
J. Esteban (ed.), 1989, El atraso de España. Tomás Giménez Valdivieso (1909), Madrid.
H. Estienne, 1842-1847, 1848-1854, Thesaurus Graecae linguae, VI, VII, Parisiis (ed. aum.).
H. H. Fernández Urdaneta, 2010, Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development, Soria.
A. Ferraces Rodríguez, 1999, Estudios sobre textos latinos de fitoterapia entre la Antigüedad latina y la Alta Edad Media, A Coruña.
A. Ferraces Rodríguez, 2008, “Oribasiana”, en La transmisión de la ciencia desde la Antigüedad al Renacimiento, M. T. Santamaría Hernández (ed.), Cuenca, pp. 71-96.
A. Ferraces Rodríguez, 2010, “El glosario Agrestia et siluestria animalia (Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, 73.41, ff. 1v-8v). Estudio, edición crítica y comentario”, Voces 21, pp. 89-144.
FEW: W. von Wartburg, 1934, Französisches Etymologisches Wörterbuch, 2, Tübingen (reimpr. 1949). <https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/site/index> (04/07/2023).
C. de Figueiredo, 1913, Novo diccionario da lingua portuguesa, Lisboa (2ª ed.; 1ª ed.: 1899).
I. Filesac, 1621, Selectorum, liber primus. Indice triplici, Parisiis.
Flores, 1596: Flores del Parnaso. Octava parte. Recopilado por Luys de Medina, Toledo.
J. P. Fragoso de Siquiera, 1815, “Memoria sobre a introducçāo das gadanhas Alemans, e Flamenga em Portugal”, Memorias economicas da Academia Real das Sciencias de Lisboa, V, Lisboa, pp. 1-44.
L. Franciosini Florentin, 1620, Vocabolario español e italiano, Segunda Parte, Roma.
H. Frisk, 1954-1979, Griechisches etymologisches Wörterbuch, I–III, Heidelberg.
G. Salvador Caja, 1968, “Neutralización g-/k- en español”, en XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas: actas, A. Quilis – R. Blanco Carril – M. Cantarero (eds,), 4, pp. 1739-1754.
A. Galmés de Fuentes, 1983, Dialectología mozárabe, Madrid.
A. Galmés de Fuentes, 1995, “Mozarabische Varietäten. Las variedades mozárabes”, en Lexikon der Romanistischen Linguistik, II 2, G. Holtus – M. Metzeltin – Ch. Schmitt (eds.), Tübingen, pp. 720-735.
V. García de Diego, 1985, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid (2ª ed. aum.; 1ª ed.: 1954).
B. García Hernández, 2013, “Del lat. COCCUM, COCEUS y COCCINUS al esp. coco, cocho, cochino y cochinilla”, RFE 93.1, pp. 41-70.
B. García Hernández, 2014, “Cusculium (Plin. XVI 32), coscus (Chiron 237) y coccolubis (Colum. III 2.19), sustrato mediterráneo y formas latinas”, Emerita. Revista de Lingüística y Filología Clásica 82.2, pp. 273-289.
H. Gavel, 1921, Eléments de phonétique basque (Revue Internationale des Etudes Basques 12), Paris.
D. Gentilcore, 2009, “Taste and the tomato in Italy: a transatlantic history”, Food & History 7.1, pp. 125-140.
G. Goetz – F. Schoell, 1910, De lingua latina quae supersunt; accedunt grammaticorum Varronis librorum fragmenta, Lipsiae.
R. C. Goldschmidt (ed.), 1940, Paulinus’ Churches at Nola: Texts, Translations and Commentary, Amsterdam.
E. Gómez Aguado, 1992, Francisco del Rosal (¿1537-1613?), lexicógrafo y humanista, Madrid.
F. Gómez Ortín, 1991, Vocabulario del Noroeste murciano. Contribución lexicográfica al español de Murcia, Murcia.
F. González Ollé, 1972, “La sonorización de las consonantes sordas iniciales en vascuence y en romance y la neutralización de k-/g- en español”, Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras 22, pp. 253-274.
R. Grewe, 1987, “The Arrival of the Tomato in Spain and Italy: Early Recipes”, Journal of Gastronomy 3.2, pp. 67-81.
A. de Guevara, 1539, Las obras del illustre señor don Antonio de Gueuara [...] Item un libro de los inuentores del marear, Valladolid.
F. Hanssen, 1913, Gramática histórica de la lengua castellana, Halle a. S.
G. Helmreich (ed.), 1923, De alimentorum facultatibus libri III, Lipsiae, Berolini (CMG V 4.2). <https://cmg.bbaw.de/epubl/online/editionen.html> (05/05/2023).
E. Hohl, 1965, Scriptores historiae Augustae, Lipsiae (add. et corr. Ch. Samberger – W. Seyfarth; 1ª ed. 1927).
R. Joly – S. Byl (eds.), 2003 Hippocratis De diaeta. Berlin 2003 (CMG I 2.4.2). <https://cmg.bbaw.de/epubl/online/editionen.html> (25/04/2023).
R. Joly (ed.), 1967, Hippocrate, Du régimen, Paris.
R. Joly (ed.), 1972, Hippocrate VI.2: Du régimen des maladies aiguës. Appendice. De l’aliment. De l’usage des liquida, Paris.
R. Joly, 1964, “La traduction latine du libre II du Régime et l’unité de la tradition hippocratique”, AC 33, pp. 45-57
E. Katz, 2009, “Chili Pepper, from Mexico to Europe: Food, Imaginary and Cultural Identity”, en Food, Imaginaries and Cultural Frontiers. Essays in Honour of Helen Macbeth, F. X. Medina – R. Ávila – I. de Garine (eds.,) Guadalajara, Jalisco, México, pp. 213-232.
P. Kibre, 1985, Hippocrates Latinus. Repertorium of Hippocratic Writings in the Late Middle Ages, New York.
Ch. Kircher-Durand, 2002, “Les adjectifs en -eus, -a, -um”, en Grammaire fondamentale du Latin, 9: Création lexicale: la formation des noms par dérivation suffixale, Ch. Kircher-Durand (ed.), Louvain, Paris, Dudley, MA, pp. 85-99.
E. Kroymann (ed.), 1906, Quinti Septimi Florentis Tertulliani opera, CSEL 47, Pars 3, Vindobonae, Lipsiae. <http://www.earlymedievalmonasticism.org/Corpus-Scriptorum-Ecclesiasticorum-Latinorum.html> (13/06/2023).
C. G. Kühn (ed.), 1823, Claudii Galeni opera omnia, 6, Lipsiae.
A. Lejavitzer Lapoujade, 2005, “Entre cazuelas y salazones: sala cattabia en Apicio IV, I, 1-3”, Noua tellus 23.1, pp. 149-163.
LEW: A. Walde – J. B. Hofman, 1938, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, 1, Heidelberg.
E. Liechtenhan (ed.), 1968, Marcelli De medicamentis liber, … in linguam Germanicam transtulerunt J. Kollesch et D. Nickel, 2 vol., Berlin (CML V). <https://cmg.bbaw.de/epubl/online/publicml.html> (06/06/2023).
W. M. Lindsay (ed.), 1911, Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originvm libri XX, II, Oxonii.
P. M. Lloyd, 1993, Del latín al español. I: Fonología y morfología históricas de la lengua española. Versión española de Adelino Álvarez Rodríguez, Madrid.
B. Löfstedt (ed.), 1971, Zeno Veronensis, Sermones seu Tractatus, Turnhout (Corpus Christianorum, Series Latina, 22).
F. Lope de Vega, 1605, Comedias famosas del poeta Lope de Vega Carpio. Recopiladas por Bernardo Grassa, Valencia.
F. Lope de Vega, 1609, Las comedias del famoso poeta Lope de Vega Carpio. Recopiladas por Bernardo Grassa. Primera parte de entremeses, Valladolid.
F. López – J. L. Aspas, 2007, “Gastronomía de los Montes universales”, Rehalda 5, pp. 47-56.
M. L. López Terrada, 2017, “Cultivar y comer tomates en la Valencia del siglo XVIII”, I Congrés de la Tomaca Valenciana: La Tomaca Valenciana d’El Perelló, El Perelló.
<https://www.researchgate.net/publication/347546082_Cultivar_y_comer_tomates_en_la_Valencia_del_siglo_XVIII> (05/08/2023).
L. C. MacKinney, 1935-1936, “Dynamidia in Medieval Medical Literature”, Isis 24, pp. 404-414.
A. Mai (ed.), 1935, “Dynamidiorum libri duo, en Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus VII, Romae, pp. 397-458.
Mapa de diccionarios académicos, Real Academia Española, <https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/mapa-de-diccionarios-0> (28/05/2023).
S. Mariner Bigorra, 1976, Latín vulgar, I, Madrid,
A. Martinet, 1950, “De la sonorisation des occlusives initiales en basque”, Word 6.3, pp. 224-233.
F. Martínez Motiño, 1611, Arte de cozina, pastelería, vizcochería y conseruería, Madrid.
I. Mazzini (ed.), 1977, “De obseruantia ciborum. Un’antica traduzione latina del Περὶ διαίτης pseudoippocratico (l. II) (editio princeps)”, Romanobarbarica 2, pp. 287-357.
I. Mazzini (ed.), 1984, De obseruantia ciborum. Traduzione tardo-antica del Περὶ διαίτης pseudoippocratico l. II. Roma.
I. Mazzini, 1992, “Dynamidia Hippocratis: esempio di problematiche ecdotiche tardoantiche”, en Tradizione ecdotica dei testi medici tardoantichi e bizantini, A. Garzya (ed.), Napoli, pp. 257-269.
I. Mazzini, 1997, La Medicina dei greci e dei romani. Letteratura, lingua, scienza, 2 vols., Roma.
J. Mellado Rodríguez, 2018, “La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes”, Collectanea Christiana Orientalia 15, pp. 119-156.
R. Menéndez Pidal, 1980, Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI, 9ª ed., Madrid (1ª ed.: 1926).
R. Menéndez Pidal, 1994, Manual de gramática histórica española, 22ª ed., Madrid (1ª ed.: 1904).
J. Meseguer Fernández (ed.), 1963 - 1964, Diálogos familiares de la agricultura cristiana, 5 vols., Madrid.
W. Meyer-Lübke, 1903, “Zu den lateinischen Glossen”, WS 25.1, pp. 90-109.
J. Minsheu, 1617, Vocabularium Hispanicolatinum et Anglicum copiosissimum…, London (1ª ed. 1599).
MLW: Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München, 1959-. <https://www.woerterbuchnetz.de/MLW?lemid=B02102> (19/06/2023).
M. Moliner, 1990, Diccionario de uso del español, vol. 1: a-h, Madrid (reimpr. de la 1ª ed.; 2ª ed. 1998).
M. Moliner, 2016, Diccionario de uso del español de María Moliner, vol. 1: a-h, Madrid, (4ª ed. revisada y ampliada).
P. F. Monlau, 1856, Diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid.
M. A. Moreno Moreno (ed.), 2007, Diego de Guadix. Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos, Jaén.
H. Mørland (ed.), 1940, Oribasius Latinus, Osloae.
M. Mulon (ed.), 1971, “Deux traités inédits d'art culinaire médiéval”, en Bulletin philologique et historique (jusqu'à 1610) du Comité des Travaux historiques et scientifiques. Année 1968. Paris, pp. 369-435.
A. Muro, 1982, El Practicón. Tratado completo de cocina, Madrid.
L. Nieto Jiménez – M. Alvar Ezquerra (eds.), 2007, Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726), vol. VI, Madrid.
NTLLE, Real Academia Española (RAE), Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, <https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0> (28/05/2023).
M. Ortuño Palao, 1987, El habla de Yecla, Murcia.
A. Pariente, 1973, “El elemento presufijal cachi”, Archivum 23, pp. 73-103.
M. Pasqualino, 1786, Vocabolario siciliano etimologico, italiano e latino, tomo 2, Palermo.
R. Penny, 2004, “Evolución lingüística en la Baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético”, en Historia de la lengua española, R. Cano Aguilar (coord.), Barcelona, pp. 593-612.
PG 65: J.-P. Migne (ed.), 1864, Patrologiae cursus completus, series Graeca prior, LXV: S. P. N. Procli … Opera omnia, Lutetiae Parisiorum.
D. Pharies, 2004, “Tipología de los orígenes de los sufijos españoles”, RFE 84.1, pp. 153-167.
Á. Picardo (ed.), 1949, Memorias de Raimundo de Lantery, mercader de Indias en Cádiz, 1673-1700, Cádiz.
PL: J.-P. Migne (ed.), Patrologiae cursus completus, Parisiis: 11, 1845: Sanctorum Zenonis et Optati … Opera omnia.
, 1847: S. Paulini Nolani … Opera omnia.73, 1849: Vitae Patrum sive Historiae Eremiticae libri decem.74, 1850: Vitae Patrum - Addenda.
, 1853: Ratheri Veronensis episcopi Opera omnia.
J. A. Pombinho Júnior, 1935, “Vocabulário alentejano (Subsídios para o léxico português)”, Revista lusitana. Arquivo de estudos filológicos e etnológicos relativos a Portugal 33, pp. 94-176.
I. Raeder (ed.), 1926, Oribasii Synopsis ad Eustathium. Libri ad Eunapium, Lipsiae, Berolini (CMG VI 3). <https://cmg.bbaw.de/epubl/online/editionen.html> (05/04/2023).
A. Rallo (ed.), 1984, Antonio de Guevara. Menosprecio de corte y alabanza de aldea. Arte de marear, Madrid.
REW: W. Meyer-Lübke, 1911, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg.
J.-M. Riddle, 1989, “The Pseudo-Hippocratic Dynamidia”, en Die Hippokratischen Epidemien, Théorie, Praxis, Tradition, G. Baader – R. Winau (eds.), Sttutgart, pp. 283-311.
M. Rodríguez de Berlanga, 1895, “Inscripción romana de Tarragona grabada en un utensilio de cobre”, Revista crítica de historia y literatura españolas, Año I, 6, pp. 177-189; y 9, pp. 14-22.
M. Rodríguez-Navas y Carrasco, 1918, Diccionario General y Técnico Hispanoamericano, Madrid.
Romancero, 1600: Romancero general, en que se contienen todos los Romances que andan impresos en las nueve partes de Romanceros, Madrid.
V. Rose (ed.), 1870, Anecdota Graeca et Graecolatina II, Berlin.
H. Rosweyde (ed.), 1615, Vitae Patrum. De vita et verbis seniorum libri X, Antuerpiae.
G. Sabbah – P.-P. Corsetti – K.-D. Fischer, 1987, Bibliographie des textes médicaux latins. Antiquité et haut Moyen Âge, Saint-Étienne.
Ph. J. Sachs, 1661, Ampelographia sive vitis viniferae eiusque partium consideratio physico-philologico-historico-medico-chymica, Lipsiae.
M. Sanchís Guarner, 1960, “El Mozárabe Peninsular”, en Enciclopedia lingüística hispánica, 1, M. Alvar et al. (dirs.), Madrid, pp. 291-342.
M. Seco – O. Andrés – G. Ramos, 2011, Diccionario del español actual, 2ª ed. actualizada, Madrid (1ª ed.: 1999).
A. Steiger, 1948-1949, “Aufmarschstrassen des morgenländischen Sprachgutes”, VR 10, pp. 1-62.
P. Stotz, 1996, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 3: Lautlehre, München.
P. Stotz, 1998, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 4: Formenlehre, Syntax und Stilistik, München.
P. Stotz, 2000, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 2: Bedeutungswandel und Wortbildung, München.
J. M. Stowasser, 1885, “Coniectanea”, ALL 2, pp. 318-320.
J. M. Suárez Díez, 2015, El Romance Nuevo Pastoril. Estudio y edición crítica. (1589-1688), Universidad Autónoma de Madrid (tesis doctoral inédita).
K. Sudhoff (ed.), 1915, “Diaeta Theodori”, AGM 8.6, pp. 377-403.
ThlL: 1900-, Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, München, Berlin.
V. Väänänen, 1985, Introducción al latín vulgar, Madrid (trad. esp.; 1ª ed.: 1968).
T. van Andel – R. A. Vos – E. Michels – A. Stefanaki, 2022, “Sixteenth-century tomatoes in Europe: who saw them, what they looked like, and where they came from”, PeerJ 10:e12790. <http://doi.org/10.7717/peerj.12790> (05/08/2023).
J. Vernet, 1960, “Toponimia arábiga”, en Enciclopedia lingüística hispánica, 1, M. Alvar et al. (dirs.), Madrid, pp. 561-578.
J. M. Vilar Pacheco, 2008, Léxico y cultura popular de la sierra de Albarracín, Tramacastilla (Teruel).
B. von Bretholz (ed.), 1923, Die Chronik der Böhmen des Cosmas von Prag, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores Rerum Germanicarum. Nova series / 2, Berlin.
W. von Hartel (ed.), 1894, S. Pontii Meropii Paulini Nolani Opera. Pars 1: Epistulae, CSEL, vol. 29.1, Pragae, Vindobonae, Lipsiae.
<http://www.earlymedievalmonasticism.org/Corpus-Scriptorum-Ecclesiasticorum-Latinorum.html> (13/06/2023).
P. G. Walsh (ed.), 1975, Poems of S. Paulinus of Nola, New York, 1975 (ACW 40).
Waszink (ed.), 1956, Tertullian, The Treatise against Hermogenes, London (ACW 24).
P. A. Weis, 1889, “Rosweyd, Heribert”, en Allgemeine Deutsche Biographie 29, pp. 281-283.
M. Wellmann (ed.), 1907, Pedanii Dioscuridis Anazarbei De materia medica libri quinque, I, Berolini.
R. Wright, 1989, Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia, Madrid (trad. esp.).
I. Yarza, 2017, Pan de pueblo. Recetas e historias de los panes y panaderías de España, Barcelona.
F. A. Yeves Descalzo, 2008, Diccionario del lenguaje histórico y del habla popular y vulgar de la comarca Requena-Utiel, 2ª ed. ampliada, Requena.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.