New evidences about translations of Greek Novel Spanish XIX century

Authors

  • Pilar Hualde Pascual
Keywords: Greek Novel, History of translation in Spain, XIX century

Abstract

Unlike Heliodorus’, Achilles Tatius’ and Longus of Lesbos’ novels, there was no Spanish translation of Xenophon of Ephesus' literary work Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes before the one published by Gredos publishing house in 1979. We have recently found a handwritten translation of the Ephesiaca in the Real Academia de la Historia, which can date back to the first half of the nineteenth century and is titled Los amores de Abrocomo y de Anthia: historia efesiana traducida de Jenofonte. The aim of this paper is to study the document (source, characteristics, possible authorship) and its translation, trying to determine which the edition was used and whether it is a direct translation from Greek or whether, conversely, the anonymous translator used an intermediate version written in any modern language.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
09-02-2016
How to Cite
Hualde Pascual, P. (2016). New evidences about translations of Greek Novel Spanish XIX century. Myrtia, 30, 255–268. Retrieved from https://revistas.um.es/myrtia/article/view/250041
Issue
Section
Artículos