Nuevos datos sobre traducciones de novela griega en España durante el siglo XIX

Autores/as

  • Pilar Hualde Pascual
Palabras clave: Novela Griega, Historia de la traducción en España, Siglo XIX

Resumen

A diferencia de lo sucedido con las novelas de Heliodoro, Aquiles Tacio y Longo de Lesbos, hasta el momento no se conocía traducción de la obra de Jenofonte de Éfeso al castellano anterior a la publicada por la editorial Gredos en 1979. Recientemente, hemos localizado en la Real Academia de la Historia un manuscrito con una traducción de Las Efesíacas que, por su caligrafía, puede datarse en la primera mitad del siglo XIX, y que aparece titulado como Los amores de Abrocomo y de Anthia: historia efesiana traducida de Jenofonte. En este trabajo estudiamos el documento (procedencia, características, posible autoría) y su traducción, intentando determinar la edición que sigue, y si se trata de una traducción directa del griego o, por el contrario, si el anónimo traductor se ha servido de una versión intermediaria hecha en alguna lengua moderna.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Publicado
09-02-2016
Cómo citar
Hualde Pascual, P. (2016). Nuevos datos sobre traducciones de novela griega en España durante el siglo XIX. Myrtia, 30, 255–268. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/myrtia/article/view/250041
Número
Sección
Artículos