Testimonios de la traducción latina antigua del De plantis atribuido a Tésalo de Tralles en la versión del Herbario pseudoapuleyano del manuscrito de Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, III F. 19

Autores/as

  • María Teresa Santamaría Hernández
Palabras clave: Tésalo de Tralles, traducción latina, Ps. Apuleyo, herbarios, fuentes, Crítica Textual

Resumen

Presentamos el hallazgo de varios fragmentos de la antigua traducción latina del De plantis duodecim signis et septem planetis subiectis atribuido a Tésalo de Tralles localizados en la versión del Herbario de Pseudo Apuleyo transmitida en el manuscrito de Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, III F. 19 (siglo IX). Ofrecemos además una nueva edición crítica de dichos fragmentos, que presenta variantes con respecto a la última edición de Howald y Sigerist (1927), y un comentario donde explicamos el procedimiento de adaptación al Herbarius de los extractos descubiertos y la relevancia de estos de cara a una nueva edición crítica de la mencionada traducción latina del escrito atribuido a Tésalo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Publicado
09-02-2016
Cómo citar
Santamaría Hernández, M. T. (2016). Testimonios de la traducción latina antigua del De plantis atribuido a Tésalo de Tralles en la versión del Herbario pseudoapuleyano del manuscrito de Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, III F. 19. Myrtia, 30, 99–117. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/myrtia/article/view/249961
Número
Sección
Artículos