La primera edición (1892) de la Iliada traducida por Aléxandros Palis

Autores/as

  • Virginia Martínez Cárceles
Palabras clave: traducción, Iliada, Palis, Homero, griego, demótico, demoticismo, canciones kléfticas

Resumen

La Iliada traducida por Aléxandros Palis es para muchos críticos la obra maestra del movimiento demoticista griego. Su primera edición se publica en 1892 y, a diferencia de las traducciones anteriores que tenían una finalidad principalmente didáctica, se trata de una transformación de la Iliada de Homero en poema neodemótico. En él, los héroes homéricos son traídos a la época de la Revolución de 1821 gracias al léxico, la sintaxis y la morfología del griego demótico propio de las canciones kléfticas. En el presente artículo describimos este vínculo creado entre la Grecia antigua y la moderna en la Iliada de Palis y analizamos brevemente sus características.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Martínez Cárceles, V. (2012). La primera edición (1892) de la Iliada traducida por Aléxandros Palis. Myrtia, 27, 345–362. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/myrtia/article/view/159501
Número
Sección
Artículos