El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo

Auteurs

  • Francisca García Universidad de Málaga
DOI : https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341
Mots-clés : Identité, stéréotype, traduction audiovisuelle, variation lingüistique, français

Résumé

Cet article vise à mener à bien une analyse descriptive des stratégies et des techniques de traduction utilisées pour le sous-titrage ama- teur en français du film Ocho apellidos vascos (2014), fortement caractérisé par le multilin- guisme et le multiculturalisme. Il s’agit d’un corpus où les concepts de langue, identité et préjugés acquièrent une importance considé- rable car l’humour du film réside précisément dans une combinaison de ces facteurs; d’où l’intérêt d’analyser comment ils ont été repré- sentés dans une langue qui les ignore.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Azcue, María Resurrección (De). 1984. Diccionario vasco-español-francés. Bilbo, Euskaltzaindia.

Bassnett, Susan & André Lefèvere (eds.). 1990. Translation, History & Culture. London, Pinter Publishers.

Bassnett, Susan & André Lefèvere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevendon, Multilingual Matters.

Chaume Varela, Frederic. 2013. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje” in Trans 17, 13-14.

Díaz Cintas, Jorge. 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos.” in Merino Álvarez et al. (coords.). Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción. 4. Universidad del País Vasco, 155-175.

Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to see the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” In Meta: Journal des Traducteurs 57, no 2, 279-293. Versión electrónica <http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar> [12/09/2018].

Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. 2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment” in The Journal of Specialised Translation 6, 37-52.

Ferrer Simo, María Rosario. 2005 “Fansubs y scanlation: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” In Puentes 6, 27-43.

Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London, Croom Helm.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.

Jiménez Carra, Nieves. 2015. “Cultura, estereotipos, lengua y traducción. El subtitulado al inglés de la película Ocho apellidos vascos” in Revista Tonos Digital: revista electrónica de estudios filológicos 18, s/p Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10201/42933> [09/09/2018].

Kayahara, Matthew. 2005. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation” in The Journal of Specialised Translation 3, 64-74.

Lefevère, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge. Cit. por la traducción española de Ma Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez. 1999. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca, Colegio de España.

Longa, Víctor M. 2012. “Cuando el traductor es demasiado visible: reescritura y manipulación en la traducción del título de un libro” in Verba 39, 315-322.

Martí Ferriol, José Luis. 2013. El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martín Ruano, Rosario. 2007. “El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos.” in Ortega Arjonilla, Emilio (ed.). El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankurt am Main, Peter Lang, 39-59.

Martín García, Eva María. 2010. “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur” in Revista electrónica de estudios filológicos 20, s/p Versión electrónica: < https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm> [22/08/2018].

Mateusz, Sajna. 2013. “Amateur subtitling – selected problems and solutions” in T21N 3, Versión electrónica: <http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf> [21/09/2018].

Ocho apellidos vascos (Emilio Martínez Lázaro, 2014) (V.O.)

Ocho apellidos vascos (Emilio Martínez Lázaro, 2014) (V.S.F.) Subtítulos disponibles en el enlace <http://www.vostfr.club/films/2014-ocho-apellidos-vascos.html> [21/09/2018].

Revista Cinemanía. Disponible en el enlace < http://www.cinemania.es/noticias/es-exportable-ocho-apellidos-vascos/> [21/09/2018].

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition (2). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Varios Autores Agrega. Repositorio educativo de la comunidad educativa española. Rasgos de la modalidad lingüística andaluza. < http://agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/12022013/e4/es-an_2013021213_9101930/ODE-2357ea80-3aa4-3245-a61a442e9f1ad36c/31_rasgos_de_la_modalidad_lingstica_andaluza.html> [13/09/2018].

Vidal Claramonte, Ma Carmen África. 2007. “Después del giro cultural de la traducción” in Ortega Arjonilla, Emilio (ed.). El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankurt am Main, Peter Lang, 61-68.

Publiée
03-12-2018
Comment citer
García, F. (2018). El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341
Numéro
Rubrique
Articles