Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español

Autores/as

  • Tamara Varela Universidade de Vigo
  • Elena Sánchez Universidade de Vigo
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352421
Palabras clave: Terminologie, patrons syntaxiques, articles originaux de recherche, corpus spécialisés, traduction médicale

Resumen

Cet article a pour objectif d’identifier les ter- mes et patrons syntaxiques les plus fréquents associés à la catégorie conceptuelle ‘maladie’ dans des articles originaux de recherche sur les maladies rares en français et en espagnol. Le travail vise spécifiquement l’étude de la ter- minologie employée pour désigner le concept générique de perte ou d’altération de l’état de santé. Dans un premier temps, nous présentons les caractéristiques du corpus comparable que nous avons créé. Dans un deuxième temps, les termes et les patrons extraits du corpus sont classés et analysés. Les résultats montrent la présence dans les textes d’un nombre important de dénominations de nature synonymique avec des formes et des fréquences d’emploi qui ne sont pas toujours concordantes dans les langues étudiées.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Académie nationale de médecine. 2015. Dictionnaire de l’Académie Nationale de Médecine. París, Académie Nationale de Médecine <http://dictionnaire.academiemedecine.fr> [30/05/2018].

Aixela, Francisco Javier. 2015. “La traducción de textos científicos y técnicos” in Tonos digital, n.o 29, 1-31 <https://bit.ly/2GSLpQg>[30/05/2018].

Alfaro, Vicente. 2007. “Principales apartados de un artículo científico” in Mabrouki, Karim & Fèlix F. Bosch (coords.). Redacción científica en biomedicina: Lo que hay que saber. Barcelona, Fundación Dr. Antonio Esteve, 43-56 <https://bit.ly/2ITXIgY> [30/05/2018].

Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in corpus design” in Literary and Linguistic Computing, n.o 8(4), 243-257.

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres, Routledge.

Cabré, María Teresa & Rosa Estopà. 2005. “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología” in Cabré, María Teresa & Carme Bach (eds.). Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona, IULA (Universitat Pompeu Fabra), 69-94.

Day, Robert A. 2005. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Washington, D.C., The Oryx Press, 3.a ed. (traducción al español de la 5.a edición en inglés, 1998 por Miguel Sáenz, revisada por el Servicio Editorial de la Organización Panamericana de la Salud).

Eagles, 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P<https://bit.ly/2scX1sS> [30/05/2018].

Eurordis (Rare Diseases Europe) <http://www.eurordis.org/fr> [30/05/2018].

Feder (Federación Española de Enfermedades Raras) <https://www.enfermedades-raras.org/> [30/05/2018].

Garnier, Marcel, Valérie Delamare, Jacques Delamare & Thérèse Delamare. 2012. Dictionnaire illustré des termes de médecine. París, Maloine, 31.a ed.

Göpferich, Suzanne. 1995. “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology” in Target, n.o 7(2), 305-326.

Icmje (International Committee of Medical Journal Editors). 2017. Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication <http://www.icmje.org/> [30/05/2018].

Jacobi, Daniel. 1999. La communication scientifique. Discours, figures, modèles. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.

L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal, PUM.

Marta Rodríguez, Valentina & Elena Sánchez Trigo. 2017. “Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of the Superstructure” in Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, n.o 28, 161-187 <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5539> [30/05/2018].

Meyer, Ingrid. 1993. “Concept Management for Terminology: a Knowledge Management Approach” in Strehlow, Richard A. & Susan Ellen Wright (eds.). Standardizing Terminology for better Communication: Practice, Applied Theory and Results. Special Technical Publication of the ASTM, n.o 116. Filadelfia, ASTM, 140-151.

Navarro, Fernando A. 2018. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Madrid, Cosnautas, versión 3.11 <http://www.cosnautas.com/librorojo.html> [30/05/2018].

Oliver del Olmo, Sonia. 2004. Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico: el artículo de investigación y el caso clínico. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona <http://www.tdx.cat/handle/10803/7582> [30/05/2018].

Orphanet. 2013. Políticas en el ámbito de las enfermedades raras. París, INSERM [30/05/2018].

Pochet, Bernard. 2017. Comprendre et maîtriser la littérature scientifique. Glemboux, Les Presses Agronomiques de Glemboux <http://infolit.be/CoMLiS/ch15s03.html> [30/05/2018].

Quevauvilliers, Jacques, Alexandre Somogyi & Abe Fingerhut. 2009. Dictionnaire médical avec atlas anatomique. Issy-les-Moulineaux, Elsevier Masson, 6.a ed.

Real Academia Nacional de Medicina. 2012. Diccionario de términos médicos. Madrid, Editorial Médica Panamericana.

Rey-Debove, Josette & Alain Rey (dirs.). 2015. Le Petit Robert de la langue française. París, Le Robert.

Sánchez Trigo, Elena & Tamara Varela Vila. 2015.”Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés–español)” in Çedille: Revista de estudios franceses, n.o 11, 501-528 [30/05/2018] <https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/23sanchez-varela.pdf> [30/05/2018].

Sardinha, Tony. 2002. “Tamanho de corpus” in The ESPecialist, n.o 23(2), 103-122 [30/05/2018].

Sevilla Muñoz, Manuel. 2015. “Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)” in Conde tarrío, Germán & otros (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 239-256.

Varela Vila, Tamara. 2015. Ontermet. Base de conocimiento terminológico <https://ontermet.com/es/> [30/05/2018].

Vv. Aa. 1992. Diccionario terminológico de ciencias médicas. Barcelona, Masson, 13.a ed.

Vv. Aa. 2003. Dorland. Diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. Madrid, McGrawHill - Interamericana, 4.a ed. en español (traducida de la 29.a ed. en inglés de Dorland’s Illustrated Medical Dictonary, 2000). Filadelfia, Saunders Company.

Wüster, Eugen. 1979. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Conferencias publicadas postumamente por H. Felber. 2 vols. Viena-Nueva York, Springer. Traducción al español: Wüster, Eugen. 1998. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.

Publicado
03-12-2018
Cómo citar
Varela, T., & Sánchez, E. (2018). Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352421
Número
Sección
Artículos