Aborder le défigement dans les cours de FLE
Resumen
La deslexicalización es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escrito- res clásicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores más contemporáneos (Prévert, Queneau, Vian, Be- nedetti...); muchos periodistas, publicistas, le- tristas y humoristas recurren a él. Constituye una fuente de información importante sobre la fijación léxica, su corolario, lo que explica que numerosos lingüistas se hayan interesa- do por este fenómeno que pertenece tanto a la semántica como a la sintaxis, pragmática o psicolingüística. Por lo que sabemos, su aplica- ción didáctica no ha sido aún objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operación de descodificación de la deslexicalización, pura- mente lingüística, solicita la conciencia lingüís- tica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudian- tes y mejorar su competencia lingüística e in- tercultural. Por todo ello, presentamos en este artículo una serie de ejemplos de manipulacio- nes lingüísticas, que analizamos como posible material didáctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses.
Descargas
Citas
Bertocchini Paola & Edvige Costanzo 2008 Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE . CLE International, Paris.
Blanco , Xavier. 2013. “Le défigement des collocations comme recours stylistique” in Cahiers de Lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie , nº102, 207-225.
Catalá , Dolors. 2012. “Figement et défigement des proverbes comme outil didactique du FLE” in Paremia , nº 21, 59-66.
Catalá , Dolors & Mellado , Matias. 2014. “Délexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe de Fle” in Parémiologie , tome 1, 315-329.
Galisson , Robert. 1994. “Les palimpsestes verbaux: des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués” in Repères , nº8, 41-62.
González, Maria Isabel (sous la direction de). 2015 Outils et méthode d’apprentissage en phraséodidactique . Bruxelles, Cortil-Wodon, E.M.E. & InterCommunications.
Gresillon, Almuth & Dominique Maingueneau . 1984. “Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre” in Langages , nº73, 112-125.
Gross, Gaston. 1996 Les expressions figées en français: Noms composés et autres locutions Paris, Ophrys.
July, Joel. 2015. “Défigements en chanson” in Buffard-Moret , Brigitte (eds.) Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception . Artois Presses Université. [30/05/2018].
Mabanckou, Alain. 2005 Verre cassé . Paris, Éditions du seuil.
Mel’cuk, Igor. 2013. “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais...” in Cahiers de lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie , nº102, 129-149.
Mejri, Salah. 2009. “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique” in Mejri , Salah & Pedro Mogorrón Huerta (éds.) Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatización y traducción . Alicante, Universidad de Alicante, 153- 163
Mejri , Salah. 2013. “Figement et défigement: problématique théorique” in Pratiques , nº159/160, 79-97.
Nothomb , Amélie. 2002 Métaphysique des tubes . Paris, Albin Michel.
Polguère , Alain. 2015. “Non-compositionnalité: ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent” in Verbum , NºXXXVII (2), 257-280
Polguère , Alain. 2007. “Soleil insoutenable et chaleur de plomb: le statut linguistique des greffes collocationnelles” in L’homme , Marie-Claude & Sylvie Vandandaele, (eds.) Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 247–291.
Rastier , François. 1996. “Le défigement des expressions figées et leur interprétation”, in Fall , Khadiyatoulah, Jean-Marc Leard & Paul Siblot (éds.) Polysémie et Construction du sens , Cahiers de praxématique , nº28, 17-24.
Rastier , François. 1997. “Défigements sémantiques en contexte” in Martins-Baltar , Michel (éd.) La locution, entre langues et usages . Paris, ENS Editions Fontenay / Saint Cloud, 305-329
Wosniak, Audrey. 2009. “Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol” in Paremia , nº18, 185-196.
Yakubovick , Yauheniya. 2013. “Défigement dans les textes poétiques. Typologies et exemples en français, espagnol, catalan, polonais, russe et bélarusse” in Van Campenhoudt , M. & Mangeot-Nagata , M. (éds.) Lexicologie, terminologie, traduction: Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée “ Jeunes chercheurs ” du réseau Lexicologie, terminologie, traduction. Équivalences 40/1-2, 251-275.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.