D' hier à aujourd’hui, le français dans le "marché" linguistique marocain
Resumen
Cet article traite de la question problématique de la présence de la langue française dans le champ linguistique marocain non seulement en tant que langue d’échange communicatif, culturel et médiatique, mais aussi, et surtout, comme langue dominant les secteurs commerciaux, éducatifs, littéraires et artistiques. Il faudrait dire que cette présence ne date pas seulement de la période coloniale, c’est-à-dire du début du siècle passé, mais bien avant cela. Au-delà des frontières européennes, la langue française a su s’imposer dans de nombreux pays, dont le Maroc où cette langue s’impose à la fois comme outil de communication, et comme langue incontournable pour la promotion socioéconomique. Afin de pouvoir contourner les différentes facettes de la présence sociolinguistique et sociopolitique de cette langue étrangère dans le « marché » linguistique de ce pays du sud de la méditerranée, un tour d’horizon s’impose afin de pouvoir interroger les différents « opérateurs sociaux » qui ont leur mot à dire quant à cette présence historique.
Descargas
Citas
BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua. 2021. Traduire le Maroc en français: le cas des textes d'immatriculation. Cédille, Revue d'études françaises, 411-437.
BARTHES, Roland.1984. Le Bruissement des langues. Essais critiques. Paris, Seuil.
BENHLAL, Mohamed. 2005. Le Collège d’Azrou: la formation d’une élite berbère, civile et militaire au Maroc. Paris, KARTHALA ET IREMAN.
BENZAKOUR, Fouzia. 2007. ‘‘Langue française et langues locales en terre marocaine : rapports de force et reconstructions identitaires’’. Hérodote, Éditions La Découverte nº 126, 45-56.
BENZAKOUR, Fouzia. 2013. ‘‘Le français au Maroc ; une variété occultée en quête de légitimité’’ Récupéré sur LED lien : https://books.openedition.org/cjb/1068?lang=fr
CAILLÉ, Jacques. 1968. Le Consulat de Tanger: des origines à 1830, Volume 2 de Petite histoire des consulats. Paris, Éd. Pedone.
CAMPUS, France. 2023. Dynamiques régionales, n° 6. file:///C:/Users/Pr.MOUSSAFIR.I2S/OneDrive/Bureau/Traduire_Marco_atravers_fran%C3%A7ais.pdf.
CHOVIN, Gisèle. 1957. ‘‘Aperçu sur les relations de la France avec le Maroc, des origines à la fin du moyen âge’’. Hésperis Tamuda, Revue de la Faculté des Lettres de Rabat, tome XLIV, 1957, 3e – 4e trimestre.
CONSEIL SUPERIEUR DE L’ENSEIGNEMENT, DE LA FORMATION ET DE LA RECHERCHE. 2017. Vision stratégique. Récupéré sur 2015/2030: Conseil Supérieur de l’Enseignement, de la Formation et de la Recherche https://www.csefrs.ma/wp-content/uploads/2017/09/Vision_VF_Fr_-Resume.pdf
DE POLI, Barbara. 2005. ‘‘Francisation et arabisation au Maroc : l’identité linguistique entre enjeux symboliques et idéologiques’’ . AION, vol. 65, n° 1-4,1/26.
DUGAS, Marcel. 1929. Littérature canadienne. Paris, Firmin-Didot.
DURAND, Gilbert. 1996. Introduction à la mythodologie. Tunis, Cérès.
ELFASSI-ALFIHRI, A. 2019. ‘‘Y a-t-il une tierce solution à la problématique des langues d’enseignement au Maroc, article publié en arabe’’. Hespress. https://www.hespress.com/orbites/420604.html (consulté le 07/03/2024)
EL-GHERBI, El Mostafa. 1993. Aménagement linguistique et enseignement du français au Maroc: enjeux culturels, linguistiques et didactiques, Meknès, La Voix de Meknès. Meknès, La voix de Meknès.
EL-HALFAOUI, Mohamed. 2022. ‘‘La langue française au Maroc, un statut de facto et non de jure’’,https://revues.acaref.net/wp-content/uploads/sites/3/2022/04/Mohamed-EL-HALFAOUI.pdf , (consulté le 06/04/2024)
GAJO, Laurent. 2009¡. "Politiques éducatives et enjeux socio-didactiques: l’enseignement bilingue francophone et ses modèles". Glottopol 13, 14-27.
HYMES, Dell. 1984. Vers la compétence de communication. Paris, Hatier.
JULIEN, Charles-André. 1978. Le Maroc face aux impérialismes. Paris, Éditions, J.A.
KHALFALLAH, Nejmeddine. 2015. L’arabe moderne. Péripéties et enjeux, Langue, Linguistique, Maghreb Moyen Orient. Paris, L'Harmattan.
MGHARFAOUI, Khalil. 2018. "La contextualisation comme facteurs de réussite de l’enseignement des langues : Cap Université comme modèle". Récupéré sur leric.ma: http://leric.ma/2018/11/25/la-contextualisation-comme-facteur-de-reussite-de-lenseignement-des- langues/
TULLON, Hubert. 2009. "Arabe et Français dans les systèmes éducatifs Tunisien et Marocain au tournant du XXIe siècle". Synergie Tunisie, n° 1, 39-51.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.