Aborder le défigement dans les cours de FLE

  • Dolors Catala
  • Sandrine Fuentes
Palabras clave: Deslexicalización, fijación léxica, Frances Lengua Extranjera

Resumen

La deslexicalización es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escrito- res clásicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores más contemporáneos (Prévert, Queneau, Vian, Be- nedetti...); muchos periodistas, publicistas, le- tristas y humoristas recurren a él. Constituye una fuente de información importante sobre la fijación léxica, su corolario, lo que explica que numerosos lingüistas se hayan interesa- do por este fenómeno que pertenece tanto a la semántica como a la sintaxis, pragmática o psicolingüística. Por lo que sabemos, su aplica- ción didáctica no ha sido aún objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operación de descodificación de la deslexicalización, pura- mente lingüística, solicita la conciencia lingüís- tica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudian- tes y mejorar su competencia lingüística e in- tercultural. Por todo ello, presentamos en este artículo una serie de ejemplos de manipulacio- nes lingüísticas, que analizamos como posible material didáctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses.

Citas

Bertocchini Paola & Edvige Costanzo 2008 Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE . CLE International, Paris.

Blanco , Xavier. 2013. “Le défigement des collocations comme recours stylistique” in Cahiers de Lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie , nº102, 207-225.

Catalá , Dolors. 2012. “Figement et défigement des proverbes comme outil didactique du FLE” in Paremia , nº 21, 59-66.

Catalá , Dolors & Mellado , Matias. 2014. “Délexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe de Fle” in Parémiologie , tome 1, 315-329.

Galisson , Robert. 1994. “Les palimpsestes verbaux: des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués” in Repères , nº8, 41-62.

González, Maria Isabel (sous la direction de). 2015 Outils et méthode d’apprentissage en phraséodidactique . Bruxelles, Cortil-Wodon, E.M.E. & InterCommunications.

Gresillon, Almuth & Dominique Maingueneau . 1984. “Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre” in Langages , nº73, 112-125.

Gross, Gaston. 1996 Les expressions figées en français: Noms composés et autres locutions Paris, Ophrys.

July, Joel. 2015. “Défigements en chanson” in Buffard-Moret , Brigitte (eds.) Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception . Artois Presses Université. [30/05/2018].

Mabanckou, Alain. 2005 Verre cassé . Paris, Éditions du seuil.

Mel’cuk, Igor. 2013. “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais...” in Cahiers de lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie , nº102, 129-149.

Mejri, Salah. 2009. “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique” in Mejri , Salah & Pedro Mogorrón Huerta (éds.) Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatización y traducción . Alicante, Universidad de Alicante, 153- 163

Mejri , Salah. 2013. “Figement et défigement: problématique théorique” in Pratiques , nº159/160, 79-97.

Nothomb , Amélie. 2002 Métaphysique des tubes . Paris, Albin Michel.

Polguère , Alain. 2015. “Non-compositionnalité: ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent” in Verbum , NºXXXVII (2), 257-280

Polguère , Alain. 2007. “Soleil insoutenable et chaleur de plomb: le statut linguistique des greffes collocationnelles” in L’homme , Marie-Claude & Sylvie Vandandaele, (eds.) Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 247–291.

Rastier , François. 1996. “Le défigement des expressions figées et leur interprétation”, in Fall , Khadiyatoulah, Jean-Marc Leard & Paul Siblot (éds.) Polysémie et Construction du sens , Cahiers de praxématique , nº28, 17-24.

Rastier , François. 1997. “Défigements sémantiques en contexte” in Martins-Baltar , Michel (éd.) La locution, entre langues et usages . Paris, ENS Editions Fontenay / Saint Cloud, 305-329

Wosniak, Audrey. 2009. “Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol” in Paremia , nº18, 185-196.

Yakubovick , Yauheniya. 2013. “Défigement dans les textes poétiques. Typologies et exemples en français, espagnol, catalan, polonais, russe et bélarusse” in Van Campenhoudt , M. & Mangeot-Nagata , M. (éds.) Lexicologie, terminologie, traduction: Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée “ Jeunes chercheurs ” du réseau Lexicologie, terminologie, traduction. Équivalences 40/1-2, 251-275.

Publicado
03-12-2018
Sección
Artículos