Unité en diversité juridique au niveau communautaire: promouvoir le français par le droit
Agencias de apoyo
- Alexandru Ioan Cuza University
Resumen
Nuestro estudio se centra en la situación del derecho francés en el mercado jurídico europeo. En primer lugar, destacamos la influencia de la cultura jurídica francesa en el pasado, empezando por el Código Napoleónico. El derecho francés forma parte del derecho continental y comparte principios y valores similares con muchos países europeos. Además, tiene fuertes vínculos con el derecho europeo, manifestados por procedimientos y técnicas comunes, pero también por la migración de conceptos jurídicos específicos. En la parte final del artículo, analizamos las estrategias recomendadas por las autoridades francesas para promover la lengua y el derecho franceses y frustrar, por un lado, la hegemonía del inglés como lengua franca del mundo globalizado y, por otro, la prevalencia del sistema anglosajón, que se ha vuelto cada vez más popular. Valores europeos como el multilingüismo y la diversidad ayudan a promover la lengua y el derecho franceses en el continente.
Descargas
Citas
AUDÉOUD, Olivier. 2002. “L’acquis communautaire, du mythe à la pratique”, in Revue d’études comparatives Est-Ouest, vol. 33, no 3, 67-77.
BORCHARDT, Klaus-Dieter. 2017. L’ABC du droit de l’Union Européenne. Commission européenne : <https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/5d4f8cde-de25-11e7-a506-01aa75ed71a1> [30.04.2024].
Conseil d’État (CDE). 2001. L’influence internationale du droit français. Étude adoptée par l’Assemblée générale du Conseil d’État le 19 juin 2001: <https://www.vie-publique.fr/files/rapport/pdf/014000702.pdf> [30.04.2024].
CORNU, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Paris, Montchrestien.
FIDRMUC, Jan, Victor GINSBURGH & Shlomo WEBER. 2005. “Le Français, deuxième langue de l’Union européenne ?”, in Économie publique/Public economics, 15/2: <http://journals.openedition.org/economiepublique/125>, DOI: <https://doi.org/10.4000/economiepublique.125> [30.04.2024].
FRANCQ, Stéphanie. 2009. “La traduction du droit de l’Union européenne en droit national… et inversement”, in Traduction et droits européens: enjeux d’une rencontre: Hommage au recteur Michel Van de Kerchove. Bruxelles, Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles: <http://books.openedition.org/pusl/24679> [30.04.2024].
GAZZOLA, Michele. 2014. “Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del regime linguistico dell’Unione europea”, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, no 43 (2), 227-264.
GÉMAR, Jean-Claude. 2002. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”, in Meta, 47(2), 163-176: <https://doi.org/10.7202/008006ar> [30.04.2024]
Gouvernement français (GF). 2006. Le français dans les institutions européennes: <https://ue.delegfrance.org/IMG/francais_dans_les_institutions.pdf> [30.04.2024].
Gouvernement français (GF). 2023. Influence par le droit. Stratégie de la France 2023-2028: <https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/strategie_d_influence_par_le_droit_2023-2028_cle822128.pdf> [30.04.2024].
GORDON-KRIEF, David. 2014. L’influence de la France sur la scène européenne et internationale par la promotion du droit continental. Journal Officiel de la République Française: < https://www.lecese.fr/travaux-publies/linfluence-de-la-france-sur-la-scene-europeenne-et-internationale-par-la-promotion-du-droit-continental> [30.04.2024].
HARVEY, Malcom. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”, in ILCEA, no 3, 39-49: <https://doi.org/10.4000/ilcea.790> [30.04.2024].
LEGRAND, Pierre. 2005. “Issues in the Translatability of Law”, in Bermann, Sandra & Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton University Press, 30-50.
LERAT, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris, PUF.
MOLINIER, Joël (ed.). 2007. Les influences de la construction européenne sur le droit français. Toulouse, Presses de l’Université Toulouse Capitole: <http://books.openedition.org/putc/163> [30.04.2024].
MORETTI, Setty Alaoui. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”, in ILCEA, no 3, 51-69.
OST, François. 2009. Traduire: défense et illustration du multilinguisme. Paris, Fayard.
PELAGE, Jacques. 2007. “La traduisibilité des discours juridiques”, in Babilónia, no 5, 161-175.
POZZO, Barbara. 2020. “Les défis de la traduction juridique face au multilinguisme européen”, in Justement traduire: Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé). Toulouse, Presses de l’Université Toulouse Capitole: <http://books.openedition.org/putc/7587>, DOI: <https://doi.org/10.4000/books.putc.7587> [30.04.2024].
SOURIOUX, Jean-Louis & Pierre LERAT. 1975. Le langage du droit. Paris, PUF.
TUNC, André. 1970. Cours de grands systèmes de droit contemporain, Paris, Les cours de droit.
Union Européenne. 2015. Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs de l’Union européenne (GPC): < https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf> [30.04.2024].
Sitographie
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.