Unité en diversité juridique au niveau communautaire: promouvoir le français par le droit

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.614421
Palabras clave: Derecho francés, derecho continental, derecho de la Unión Europea, common law, conceptos jurídicos

Agencias de apoyo

  • Alexandru Ioan Cuza University

Resumen

Nuestro estudio se centra en la situación del derecho francés en el mercado jurídico europeo. En primer lugar, destacamos la influencia de la cultura jurídica francesa en el pasado, empezando por el Código Napoleónico. El derecho francés forma parte del derecho continental y comparte principios y valores similares con muchos países europeos. Además, tiene fuertes vínculos con el derecho europeo, manifestados por procedimientos y técnicas comunes, pero también por la migración de conceptos jurídicos específicos. En la parte final del artículo, analizamos las estrategias recomendadas por las autoridades francesas para promover la lengua y el derecho franceses y frustrar, por un lado, la hegemonía del inglés como lengua franca del mundo globalizado y, por otro, la prevalencia del sistema anglosajón, que se ha vuelto cada vez más popular. Valores europeos como el multilingüismo y la diversidad ayudan a promover la lengua y el derecho franceses en el continente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AUDÉOUD, Olivier. 2002. “L’acquis communautaire, du mythe à la pratique”, in Revue d’études comparatives Est-Ouest, vol. 33, no 3, 67-77.

BORCHARDT, Klaus-Dieter. 2017. L’ABC du droit de l’Union Européenne. Commission européenne : <https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/5d4f8cde-de25-11e7-a506-01aa75ed71a1> [30.04.2024].

Conseil d’État (CDE). 2001. L’influence internationale du droit français. Étude adoptée par l’Assemblée générale du Conseil d’État le 19 juin 2001: <https://www.vie-publique.fr/files/rapport/pdf/014000702.pdf> [30.04.2024].

CORNU, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Paris, Montchrestien.

FIDRMUC, Jan, Victor GINSBURGH & Shlomo WEBER. 2005. “Le Français, deuxième langue de l’Union européenne ?”, in Économie publique/Public economics, 15/2: <http://journals.openedition.org/economiepublique/125>, DOI: <https://doi.org/10.4000/economiepublique.125> [30.04.2024].

FRANCQ, Stéphanie. 2009. “La traduction du droit de l’Union européenne en droit national… et inversement”, in Traduction et droits européens: enjeux d’une rencontre: Hommage au recteur Michel Van de Kerchove. Bruxelles, Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles: <http://books.openedition.org/pusl/24679> [30.04.2024].

GAZZOLA, Michele. 2014. “Partecipazione, esclusione linguistica e traduzione: Una valutazione del regime linguistico dell’Unione europea”, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, no 43 (2), 227-264.

GÉMAR, Jean-Claude. 2002. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”, in Meta, 47(2), 163-176: <https://doi.org/10.7202/008006ar> [30.04.2024]

Gouvernement français (GF). 2006. Le français dans les institutions européennes: <https://ue.delegfrance.org/IMG/francais_dans_les_institutions.pdf> [30.04.2024].

Gouvernement français (GF). 2023. Influence par le droit. Stratégie de la France 2023-2028: <https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/strategie_d_influence_par_le_droit_2023-2028_cle822128.pdf> [30.04.2024].

GORDON-KRIEF, David. 2014. L’influence de la France sur la scène européenne et internationale par la promotion du droit continental. Journal Officiel de la République Française: < https://www.lecese.fr/travaux-publies/linfluence-de-la-france-sur-la-scene-europeenne-et-internationale-par-la-promotion-du-droit-continental> [30.04.2024].

HARVEY, Malcom. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”, in ILCEA, no 3, 39-49: <https://doi.org/10.4000/ilcea.790> [30.04.2024].

LEGRAND, Pierre. 2005. “Issues in the Translatability of Law”, in Bermann, Sandra & Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton University Press, 30-50.

LERAT, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris, PUF.

MOLINIER, Joël (ed.). 2007. Les influences de la construction européenne sur le droit français. Toulouse, Presses de l’Université Toulouse Capitole: <http://books.openedition.org/putc/163> [30.04.2024].

MORETTI, Setty Alaoui. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”, in ILCEA, no 3, 51-69.

OST, François. 2009. Traduire: défense et illustration du multilinguisme. Paris, Fayard.

PELAGE, Jacques. 2007. “La traduisibilité des discours juridiques”, in Babilónia, no 5, 161-175.

POZZO, Barbara. 2020. “Les défis de la traduction juridique face au multilinguisme européen”, in Justement traduire: Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé). Toulouse, Presses de l’Université Toulouse Capitole: <http://books.openedition.org/putc/7587>, DOI: <https://doi.org/10.4000/books.putc.7587> [30.04.2024].

SOURIOUX, Jean-Louis & Pierre LERAT. 1975. Le langage du droit. Paris, PUF.

TUNC, André. 1970. Cours de grands systèmes de droit contemporain, Paris, Les cours de droit.

Union Européenne. 2015. Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs de l’Union européenne (GPC): < https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf> [30.04.2024].

Sitographie

< https://www.francophonie.org/>

Publicado
29-11-2024
Cómo citar
Ciobaca, C.-E. (2024). Unité en diversité juridique au niveau communautaire: promouvoir le français par le droit. Anales de Filología Francesa, 32. https://doi.org/10.6018/analesff.614421
Número
Sección
Le français dans l’Union européenne : présent, passé, futur,