La sfida della traduzione in versi. Una nota in margine alla prima versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio

Autori

DOI: https://doi.org/10.6018/myrtia.635011
Parole chiave: traduzione, poesia, Draconzio, Orestis tragoedia

Abstract

L’articolo contiene alcune riflessioni in materia di traduzione poetica in margine a una recente versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio a opera di Paul Roche. Ad alcune sintetiche considerazioni preliminari sulle peculiarità stilistiche dell’epillio draconziano, segue un’analisi della traduzione sotto i profili metrico, semantico, retorico e sintattico. L’articolo vuole dimostrare come Roche, che propone una versione sostanzialmente fedele del testo draconziano, destinata ad un pubblico sia specialistico che amatoriale, abbia talvolta effettuato delle scelte reader oriented, tenendo adeguatamente in conto il lettore contemporaneo.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

S. Ambühl, 2019, “Intergeneric Influences and Interactions”, in Structures of Epic Poetry. Vol. 1. Foundations, Chr. Reitz - S. Finkmann (cur.), Berlin, pp. 167-92.

G. Aricò, 1977-78, “Mito e tecnica narrativa nell’Orestis tragoedia di Draconzio”, Atti dell’Accademia di Scienze Lettere e Arti di Palermo 37, pp. 1-104.

W. Benjamin, 1993, “Die Aufgabe des Übersetzers (Il compito del traduttore)” in La teoria della traduzione nella storia (trad. it.), S. Nergaard, Milano, pp. 215-236.

F. Bernasconi, 2010, “Traduzione ed equivalenza”, ALRiv 1, pp. 81-111.

J. L. Bertolio, 2020, Il trattato De interpretatione recta di Leonardo Bruni, Roma.

J. Bouquet, É. Wolff, 1995, Œuvres. 3. La Tragédie d'Oreste. Poèmes profanes I-V, Paris.

K. Bühler, 1983, Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio, Roma.

C. Catani, 1983, Teoria e pratica della traduzione. Guida alla traduzione inglese, Urbino.

F. Ferrari (cur.), 2018, Omero, Iliade, Milano.

Th. Frank, 1966, La traduzione letteraria inglese (trad. it.), Napoli.

F. Gasti, 2016, Blossio Emilio Draconzio, Medea, Milano.

F. Gasti, 2020, Ennodio, La piena del Po, Milano.

F. Gasti, 2022, Cipriano di Cartagine, L’epidemia ovvero la condizione mortale, Milano.

G. Genette, 1997, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Torino.

A. Grillone, 2004, “L’Orestis tragoedia di Draconzio. Mito e critica testuale”, RCCM 46 (2), pp. 1-17.

A. Grillone, 2008, Blossi Aem. Draconti, Orestis Tragoedia. Introduzione, testo critico e commento a cura di A. Grillone, Bari.

Th. Gärtner, 2019, “Struktur und Moral in den mythologischen Großdichtungen des Dracontius”, in Dichtung zwischen Römern und Vandalen. Tradition, Transformation und Innovation in den Werken des Dracontius, K. Pohl (cur.), Göttingen, pp. 153-163.

P. Hardie, 2019, Classicism and Christianity in Late Antique Poetry, Oakland.

P. Hardie, 2019a, “Ancient and Modern Theories of Epic”, in Structures of Epic Poetry. Volume I. Foundations, C. Reitz-S. Finkmann (curr.), Berlin, pp. 25-50.

L. Hjelmslev, 2009, Teoria del linguaggio. Résumé, Vicenza.

R. Jakobson, 1987, Language in Literature, Cambridge (Massachusetts).

H. Kaufmann, 2022, “The Implosion of Genre in Late Antiquity”, in Greek and Latin Poetry of Late Antiquity. Form, Tradition, Context, B. Verhelst,T. Scheijnen (curr.), Cambridge, pp. 91-114.

C. Lévi-Strauss, 1974, Mythologiques IV. L'homme nu (1971), Milano.

R. Marino, 1981, Concordanze della Orestis Tragoedia di Draconzio. Premessa di Giuseppe Aricò, Pisa.

V. Monti, 1810, Iliade di Omero, Brescia.

G. Mounin, 1965, Teoria e storia della traduzione (trad. it.), Torino.

P. Newmark, 1988, La traduzione: problemi e metodi (trad. it), Milano.

E.A. Nida, 1975, Componential analysis of meaning, L’Aia.

P. Paolucci, 2006, Il centone virgiliano Hippodamia dell’Anthologia Latina, Hildesheim-Zürich-New York.

C. Pavese (a cura di), 1950, Omero, Iliade. Trad. italiana di Rosa Calzecchi Onesti, Milano.

R. Peiper, 1875, Orestis tragoedia, Breslau.

K. Pollmann, 2017, The Baptized Muse. Early Christian Poetry as Cultural Authority, Oxford-New York.

E. Rapisarda, 1964, La tragedia di Oreste, Catania.

L. Rega, 2001, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino.

M. Roberts, 1989, The Jeweled Style. Poetry and Poetics in Late Antiquity, Ithaca (New York).

P. Roche, 2023, Dracontius’ Orestes, London-New York.

A. Stoehr-Monjou, 2009, “Le rejet de la tragoedia et les tragiques dans l’Orestis de Dracontius à la lumière du manifeste inaugural: Te rogo, Melpomene, tragicis descende cothurnis (Drac. Orestis 13)”, Mosaïque 1, pp. 1-20 (online: revuemosaique.net).

B. Verhelst, 2022, “A ‘Revival’ of the Epyllion as a ‘Genre’? Genre Awareness in Short Epic Narrative from Late Antiquity”, in Greek and Latin Poetry of Late Antiquity. Form, Tradition, and Context, B. Verhelst, T. Scheijnen (curr.), Cambridge, pp. 132-150.

Fr. Vollmer, 1905, Fl. Merobaudis reliquiae, Blossii Aemilii Dracontii carminum spuriorum (MGH AA 14), Berlin.

A. M. Wasyl, 2011, Genres Rediscovered: Studies in Latin Miniature Epic, Love Elegy, and Epigram of the Romano-Barbaric Age, Kraków.

S. Zuenelli 2019, “The Transformation of the Epic Genre in Late Antiquity”, in Structures of Epic Poetry. Volume I. Foundations, C. Reitz, S. Finkmann (curr.), Berlin, pp. 25-52.

O. Zwierlein, 2017, Die ‘Carmina Profana’ des Dracontius. Prolegomena und kritischer Kommentar zur Editio Teubneriana. Mit einem Anhang: Dracontius und die ‘Aegritudo Perdicae’, Berlin.

O. Zwierlein, 2017a, Blossius Aemilius Dracontius, Carmina Profana, Berlin-Boston.

O. Zwierlein, 2019, Die Carmina christiana des Dracontius. Kritischer Kommentar, Berlin-Boston.

Pubblicato
28-10-2024
Come citare
Tempone, P. (2024). La sfida della traduzione in versi. Una nota in margine alla prima versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio. Myrtia, 39. https://doi.org/10.6018/myrtia.635011
Fascicolo
Sezione
Artículos