Galen’s skin disorders according to the De simplicibus medicinis VI by Gerard of Cremone
Abstract
Skin problems caused by internal or external factors to the human body have been studied since ancient times. In the 2nd century, Galen of Pergamon wrote De simplicium medicinalum facultatibus, a work on simple drugs among which we find treatments still used today to heal rashes, eczema, abscesses, etc. This treatise was translated into Syriac, Arabic and Latin. This last version, the Latin one carried out by Gerard of Cremone in the 12th century, arouses the greatest interest, since it includes the recipes described by Galen, but with the contributions of the Greeks, Syrians and Arabs, not only in its content, but in the technical lexicon used. The aim of this work is to present, through Gerard’s De simplicibus medicinis, the Latin translation of Galen’s treatise, the vision that the Western Late Middle Ages had of the natural medicine of Galen to heal skin disorders, and the (strongly Arabized) medical vocabulary used in that translation.
Downloads
References
F.R. Adrados y J. Rodríguez Somolinos (dirs.), Diccionario Griego-Español (DGE), http://dge.cchs.csic.es/xdge/, 2006-, consultado el 20/03/2023.
S. Bhayro, R. Hawley, G. Kessel y P. Pormann, 2013, “The Syriac Galen Palimpsest: Progress, Prospects, and Problems”, Journal of Semitic Studies 58(1), pp. 131-148.
S. Bhayro y R. Hawley, 2014, “La littérature botanique et pharmaceutique en langue syriaque”, en Les sciences en syriaque, E. Villey (ed.), Paris, pp. 285-318.
I. Calà, J. Daccache y R. Hawley, 2019, “The Textual Interest of the Syriac Versions of Galen’s Simples”, Manuscript Studies 3(1), pp. 186-207.
G.M. Cooper, 2016, “Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)”, Oriens 44, pp. 1-43.
M. Díaz Marcos, 2020, De simplicibus medicinis liber VI. Edición crítica y estudio de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Tesis Doctoral, Universidad de Castilla-La Mancha.
M. Díaz Marcos, 2021a, “La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus”, en Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes, M.ªT. Santamaría Hernández (ed.), Cuenca, pp. 199-216.
M. Díaz Marcos, 2021b, “Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del De simpl. med. fac. de Galeno”, Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia 11(2), pp. 43-52.
R. Dozy, 1881, Supplément aux dictionnaires arabes I, Leyde.
R. Dozy, 1927, Supplément aux dictionnaires arabes II, Leyde.
Euro+Med, Euro+Med PlantBase - The Information Resource for Euro-Mediterranean Plant Diversity, http://ww2.bgbm.org/EuroPlusMed/, 2006-, consultado el 06/07/2022.
P. Font Quer, 2001, Diccionario de Botánica, Barcelona.
A. Fraisse, 2002, Cassius Felix “De medicina”: édition critique, traduction, recherches philologiques et historiques, Paris.
I. Garofalo, 1985, “Un sondaggio sul De simplicium medicamentorum facultate di Galeno”, en Studi arabo-islamici in onore di Roberto Rubinacci nel suo settantesimo compleanno, 1, C. Sarnelli Cerqua (ed.), Napoli, pp. 317-325.
Io. Gorraei, 1578, Ioannis Gorraei Parisiensis Definitionum medicarum libri XXIIII, Francofurti ad Moenum.
E.W. Lane, 1863-1893, Arabic-English Lexicon, London/Edimburgh.
H.G. Liddell y R. Scott, A Greek-English Lexicon, 1940.
G. Kessel (coord.), HUNAYNNET. Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic, https://hunaynnet.oeaw.ac.at/, 2019.
R.E. Latham, 1973, Revised Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources, London.
A. López Eire (dir.), Dioscórides Interactivo de Salamanca, http://dioscorides.usal.es/index.php, 2006.
C. Manco, 2020, The Books VI to VIII of Galen’s Treatise On Simple Drugs. Textual Transmission and Annotated Translation, Tesis Doctoral, Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
O. Overwien, 2005, “The Paradigmatic Translator and His Method: Ḥunayn ibn Isḥāq’s Translation of the Hippocratic Aphorisms from Greek via Syriac into Arabic”, Intellectual History of the Islamicate World 3, pp. 158-187.
C. Petit, 2016, “La tradition manuscrite du Livre VI du traité des Simples de Galien”, en Per l’ecdotica dei testi medici greci. Atti del VII Colloquio internazionale (Procida 11-13 giugno 2013), V. Boudon-Millot, A.M. Ieraci Bio, J. Jouanna, A. Roselli y T. Raiola (eds.), Napoli, pp. 115-134.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es, 2021.
S. Solá Portillo, 2023, Kitāb al-adwiya al-mufrada, la versión árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno: edición crítica, traducción y estudio del libro VI, Tesis Doctoral, Universidad de Málaga – Universidad de Castilla-La Mancha.
W.G. Spencer, 1935-8, Celsus, De medicina, with an English translation, London/Cambridge.
M. Ullmann, 2002, Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts, Wiesbaden.
C. Vázquez de Benito y M.ª T. Herrera, 1981, “Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I)”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale 6, pp. 123-169.
C. Vázquez de Benito y Mª.T. Herrera, 1983, “Problemas en la transmisión de arabismos”, Al-Qantara 4, pp. 151-167.
C. Vázquez de Benito y M.ª T. Herrera, 1989, Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad, Madrid.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.