La sfida della traduzione in versi. Una nota in margine alla prima versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio
Resumen
El artículo contiene algunas reflexiones sobre la traducción poética al margen de una versión reciente en inglés de Orestis tragoedia de Dracontius de Paul Roche. A partir de algunas consideraciones preliminares acerca de las peculiaridades estilísticas del epilio, se ofrece un análisis de la traducción (métrico, semántico, retórico y sintáctico). El artículo intenta demostrar cómo Roche, que propone una versión sustancialmente fiel del texto original, destinada tanto a un público académico como a uno más amatorial, ha realizado en ocasiones elecciones reader oriented, tratando de tener adecuadamente en cuenta al lector contemporáneo.
Descargas
Citas
S. Ambühl, 2019, “Intergeneric Influences and Interactions”, in Structures of Epic Poetry. Vol. 1. Foundations, Chr. Reitz - S. Finkmann (cur.), Berlin, pp. 167-92.
G. Aricò, 1977-78, “Mito e tecnica narrativa nell’Orestis tragoedia di Draconzio”, Atti dell’Accademia di Scienze Lettere e Arti di Palermo 37, pp. 1-104.
W. Benjamin, 1993, “Die Aufgabe des Übersetzers (Il compito del traduttore)” in La teoria della traduzione nella storia (trad. it.), S. Nergaard, Milano, pp. 215-236.
F. Bernasconi, 2010, “Traduzione ed equivalenza”, ALRiv 1, pp. 81-111.
J. L. Bertolio, 2020, Il trattato De interpretatione recta di Leonardo Bruni, Roma.
J. Bouquet, É. Wolff, 1995, Œuvres. 3. La Tragédie d'Oreste. Poèmes profanes I-V, Paris.
K. Bühler, 1983, Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio, Roma.
C. Catani, 1983, Teoria e pratica della traduzione. Guida alla traduzione inglese, Urbino.
F. Ferrari (cur.), 2018, Omero, Iliade, Milano.
Th. Frank, 1966, La traduzione letteraria inglese (trad. it.), Napoli.
F. Gasti, 2016, Blossio Emilio Draconzio, Medea, Milano.
F. Gasti, 2020, Ennodio, La piena del Po, Milano.
F. Gasti, 2022, Cipriano di Cartagine, L’epidemia ovvero la condizione mortale, Milano.
G. Genette, 1997, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Torino.
A. Grillone, 2004, “L’Orestis tragoedia di Draconzio. Mito e critica testuale”, RCCM 46 (2), pp. 1-17.
A. Grillone, 2008, Blossi Aem. Draconti, Orestis Tragoedia. Introduzione, testo critico e commento a cura di A. Grillone, Bari.
Th. Gärtner, 2019, “Struktur und Moral in den mythologischen Großdichtungen des Dracontius”, in Dichtung zwischen Römern und Vandalen. Tradition, Transformation und Innovation in den Werken des Dracontius, K. Pohl (cur.), Göttingen, pp. 153-163.
P. Hardie, 2019, Classicism and Christianity in Late Antique Poetry, Oakland.
P. Hardie, 2019a, “Ancient and Modern Theories of Epic”, in Structures of Epic Poetry. Volume I. Foundations, C. Reitz-S. Finkmann (curr.), Berlin, pp. 25-50.
L. Hjelmslev, 2009, Teoria del linguaggio. Résumé, Vicenza.
R. Jakobson, 1987, Language in Literature, Cambridge (Massachusetts).
H. Kaufmann, 2022, “The Implosion of Genre in Late Antiquity”, in Greek and Latin Poetry of Late Antiquity. Form, Tradition, Context, B. Verhelst,T. Scheijnen (curr.), Cambridge, pp. 91-114.
C. Lévi-Strauss, 1974, Mythologiques IV. L'homme nu (1971), Milano.
R. Marino, 1981, Concordanze della Orestis Tragoedia di Draconzio. Premessa di Giuseppe Aricò, Pisa.
V. Monti, 1810, Iliade di Omero, Brescia.
G. Mounin, 1965, Teoria e storia della traduzione (trad. it.), Torino.
P. Newmark, 1988, La traduzione: problemi e metodi (trad. it), Milano.
E.A. Nida, 1975, Componential analysis of meaning, L’Aia.
P. Paolucci, 2006, Il centone virgiliano Hippodamia dell’Anthologia Latina, Hildesheim-Zürich-New York.
C. Pavese (a cura di), 1950, Omero, Iliade. Trad. italiana di Rosa Calzecchi Onesti, Milano.
R. Peiper, 1875, Orestis tragoedia, Breslau.
K. Pollmann, 2017, The Baptized Muse. Early Christian Poetry as Cultural Authority, Oxford-New York.
E. Rapisarda, 1964, La tragedia di Oreste, Catania.
L. Rega, 2001, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino.
M. Roberts, 1989, The Jeweled Style. Poetry and Poetics in Late Antiquity, Ithaca (New York).
P. Roche, 2023, Dracontius’ Orestes, London-New York.
A. Stoehr-Monjou, 2009, “Le rejet de la tragoedia et les tragiques dans l’Orestis de Dracontius à la lumière du manifeste inaugural: Te rogo, Melpomene, tragicis descende cothurnis (Drac. Orestis 13)”, Mosaïque 1, pp. 1-20 (online: revuemosaique.net).
B. Verhelst, 2022, “A ‘Revival’ of the Epyllion as a ‘Genre’? Genre Awareness in Short Epic Narrative from Late Antiquity”, in Greek and Latin Poetry of Late Antiquity. Form, Tradition, and Context, B. Verhelst, T. Scheijnen (curr.), Cambridge, pp. 132-150.
Fr. Vollmer, 1905, Fl. Merobaudis reliquiae, Blossii Aemilii Dracontii carminum spuriorum (MGH AA 14), Berlin.
A. M. Wasyl, 2011, Genres Rediscovered: Studies in Latin Miniature Epic, Love Elegy, and Epigram of the Romano-Barbaric Age, Kraków.
S. Zuenelli 2019, “The Transformation of the Epic Genre in Late Antiquity”, in Structures of Epic Poetry. Volume I. Foundations, C. Reitz, S. Finkmann (curr.), Berlin, pp. 25-52.
O. Zwierlein, 2017, Die ‘Carmina Profana’ des Dracontius. Prolegomena und kritischer Kommentar zur Editio Teubneriana. Mit einem Anhang: Dracontius und die ‘Aegritudo Perdicae’, Berlin.
O. Zwierlein, 2017a, Blossius Aemilius Dracontius, Carmina Profana, Berlin-Boston.
O. Zwierlein, 2019, Die Carmina christiana des Dracontius. Kritischer Kommentar, Berlin-Boston.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.