Paremiología: perspectivas interdisciplinares

  • Julia Sevilla Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Parémiologie, parémiographie, terminologie, traduction

Resumen

Ce travail s’encadre dans la parémiologie, la discipline scientifique qui étudie les parémies ou énoncés brefs et sentencieux. Il s’agit d’une discipline créée au XXe siècle et consolidée au XXIe siècle, ce qui établit une différence avec la parémiographie, car celle-ci existe déjà au Moyen Âge, dans le cas de la parémiographie française et espagnole. Après avoir sélectionné le recueil de parémies françaises qui sera la base de ce travail, nous étudierons le rapport existant entre la parémiologie et la terminologie, entre la théorie et la pratique de la traduction. Cette étude mettra en relief les valeurs que possèdent les parémies et, par conséquent, l’utilité de la recherche parémiologique afin de mieux con- naître la langue et la culture d’un pays.

Referencias

Achard-Bayle, Guy & Bertille Schneider. 2011. “Parémie et mémoire” in Itinéraires. Littérature, textes, cultures, 2011-2, 55-77 [3/09/2018].

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. 1983. “Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón y los riñones” in Cuadernos de investigación filológica, 9, 1 y 2, 47-62.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús & Eugenio de Vicente Aguado. 1983 y 1984. Selección de refranes y sentencias. Tomo 1, francés-español, 1983. Tomo 2: EspañolFrancés, 1984. Madrid, Ed. Complutense.

Casares, Julio. [1950] 1969. “La frase proverbial y el refrán” in Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 185-204. Edición consultada.

Chevalier, Jean-Claude. 2005. “Les parémies de La Célestine: formes et principes de quelques traductions anciennes et modernes” in Bulletin Hispanique, t. 197, n.o 1, 7-20. [12/09/2018].

Combet, Louis. 1967. Español idiomático: refranes españoles. Paris, Toulouse/Didier.

Combet, Louis. 1971. Recherches sur le “Refranero” Castillan. Paris, Les Belles Lettres.

Combet, Louis & Julia Sevilla Muñoz. 1995. Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d’aujourd’hui avec leur correspondance en espagnol, en Paremia, 4, 1-95.

Coppens d’Eeckenbrugge, Monique, Klein, Jean-René & Jean-Marie Pierret. 2016. Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français. Université catholique de Louvain – Louvain-la-Neuve (Belgique). [02/10/2018].

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Correas, Gonzalo. 1627. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. de Robert Jammes, Louis Combet y Maïte Mir. Madrid, Castalia.

Crida Álvarez, Carlos Alberto & Julia Sevilla Muñoz. 2015. “La problemática terminológica en los estudios paremiológicos” in Anuari de Filologia. Estduis de lingüística, 5, 67-77.

García Yelo, Marina. 2009. “El refranero hoy en Bélgica” in Paremia, 18, 225-244 Gella Iturriaga, José. 1977. “Datos para una teoría de los dichos” in Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXXIII, 1977, 119-128.

Greimas, Algirdas Julien. 1960. “Idiotisme, proverbes, dictons” in Cahiers de lexicologie, no 2, 41-61.

Grupo de innovación Fraseología, fraseodidáctica y traducción fraseológica (Universidad de Murcia). Serie: Proyecto de Innovación docente “¿Flippeas o qué? Una experiencia de enseñanza y aprendizaje de la Fraseología aplicando el modelo Flipped Classroom. Introducción a la Fraseología y la Paremiología”. [12/09/2018].

Klein, Jean René. 2017. “Portrait d’un dictionnaire automatique et philologique des proverbes français” in Paremia, 26, 35-40.

Lázaro Carreter, Fernando. 1976. “El mensaje literal”, publicado con el título “The Literal Message” in Critical Inquiry, vol. 3, n.o 2, 315-332. Reeditado en Estudios de lingüística. Barcelona, Ed. Crítica, 149-171.

Lázaro Carreter, Fernando. 1978. “Literatura y Folklore: los refranes”, en 1616. Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Madrid, Cátedra, 139145. Reeditado en Estudios de lingüística. Barcelona: Editorial Crítica, 207-217.

Lázaro Carreter, Fernando. 1979. “La lengua de los refranes: ¿espontaneidad o artificio?”, publicado con el título “En los refranes, ‘¿se ve mucho bien la puridad de la lengua castellana?’” in Homenaje a don Samuel Gili Gaya. Barcelona, Vox. Reeditado en Estudios de lingüística. Barcelona, Ed. Crítica, 219-232 Le Roux de Lincy. [1842] 1996. Le livre des proverbes français. Paris, Hachette.

Núñez, Hernán. 1555. Refranes o proverbios en romance. Edición crítica de Louis Combet, Julia Sevilla, Germán Conde o Josep Guia. 2001. Madrid, Editor Guillermo Blázquez.

Quitard, Pierre. 1842. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Paris, Tachener.

Rodegem, François-Marie. 1984. “La parole proverbiale”, Richesse du proverbe. Université de Lille III, vol. 2, 121-129.

Sbarbi, José María. 1943 [obra póstuma]. Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, Editor Joaquín Gil.

Sevilla Muñoz, Julia. 1987. Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Sevilla Muñoz, Julia. 1987. “Los universales paremiológicos en dos paremias heroicas (una francesa y otra española)”, Revista de Filología Románica V, 1987, 221-234.

Sevilla Muñoz, Julia. 1988. Hacia una aproximación de las paremias francesa y españolas. Madrid, Ed. Complutense.

Sevilla Muñoz, Julia. 1992. “La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole” in Terminologie et Traduction 2/3, 31-343.

Sevilla Muñoz, Julia. 1993., “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa” in Paremia, 2, 5-20.

Sevilla Muñoz, Julia. 2004. “El concepto ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica, Cuadernos de fraxeologia, 6, 221-229.

Sevilla Muñoz, Julia. 2011. “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales” in El Trujamán, 10 de marzo de 2011. [24/09/2018].

Sevilla Muñoz, Julia & Jesús Cantera (eds.) 1998. 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias. Segunda edición en el año 2000.

Sevilla Muñoz, Julia & Jesús Cantera (eds.) 2001. 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias. Segunda edición en 2008.

Sevilla Muñoz, Julia & Carlos Alberto Crida Álvarez. 2013. “Las paremias y su clasificación” in Paremia, 22, 105-114.

Sevilla Muñoz, Julia & Marina García Yelo. 2008. “El refranero hoy en Francia”, in Paremia, 17, 209-222 Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. 2000. “Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés-español)” in Proverbium, Univ. de Vermont, Estados Unidos, 17, 369-386.

Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. 2005. “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales” in El Trujamán, 3 de marzo de 2005. [11/09/2018].

Sevilla Muñoz, Julia & Ma I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar [dir.] 2009. Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). [21/09/2018].

Smadi, Adnan, Kakish, Shereen & Mohamed Almataqah. 2012. “Les parémies françaises et leur équivalence en árabe” in Sinergies, 17, 141-157.

Solano Rodríguez, Ma Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia, 21, 117-128.

Taylor, Archer. 1931. The proverb. Cambrige, Mass.

Zuluaga, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt A. M. / Bern, Peter Lang.
Publicado
03-12-2018
Sección
Artículos