Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario

  • Héctor Leví Caballero Universidad Pablo de Olavide
Palabras clave: traduction, culture, phraséologie

Resumen

La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.

Referencias

Baker , Mona. [1992] 2011. In other words: A coursebook on translation . Londres, Routledge

Castillo Carballo , María Auxiliadora. 1998. “El concepto de unidad fraseológica” in Revista de lexicografía, IV, 67-80.

Clas , André. 2011. “Le figement et les choix du traducteur” in González Royo, Carmen & Mogorrón Huertas , Pedro (eds.). Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus . Alicante, Universidad de Alicante, 61-73

Cordonnier , Jean-Louis. 2005. Traduction et culture. París, Hatier, Didier

Corpas Pastor , Gloria. 1996. Manual de fraseología española . Madrid, Gredos

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos . Madrid, Iberoamericana

Delisle, Jean. 1988. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction . Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa

Donaire Fernández , María Luisa. 1991. “(N. del T.): Opacidad lingüística. Idiosincrasia cultural” in Donaire , María Luisa & Lafarga , Francisco (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia . Oviedo, Universidad de Oviedo, servicio de publicaciones, 79-91.

Ellis, Nick C. 2008. “Phraseology: The periphery and the heart of language” in Meunier , Fanny & Granger, Sylviane. Phraseology in foreign language learning and teaching Philadelphia, J. Benjamins Pub. Co., 1-13

González Hernández , Ana Teresa. 2010. “Lexicologie contrastive: Les collocations en français et leur traduction en espagnol” in Synergies Espagne , 69-81

González Rey , María Isabel. 2014. “Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas” in González Rey , María Isabel (ed.). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas . Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 9-15

Ivir, Vladimir. 1981. “Procedures and strategies for the translation of culture” in Toury , Gideon (ed.). Translation across cultures . New Delhi, Bari Publications, 35-46

Jiménez Hurtado , Catalina (ed.). 2015. La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada: Selección de artículos de Gerd Wotjak . Frankfurt am Main, Peter Lang

Klein , Jean. 1969. “La traduction de l’image” in Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut , Volume 82, fascicule 2

Koike, Kazumi. 2003. “Las unidades fraseológicas del español: Su distribución geográfica y sus variantes diatópicas” in EPOS: Revista de filología , XIX, 47-65

Newmark , Peter. 1988. A textbook of translation . New York, Prentice Hall

Nida, Eugene Albert y Taber , Charles Russell. 1986. La traducción: Teoría y práctica . Madrid, Ediciones Cristiandad.

Parra Membrives , Eva. 2013. “El traductor como mediador cultural” in Parra Membrives , Eva & García Calderón , Ángeles (eds.). Traducción, mediación, adaptación . Berlín, Frank und Timme, 7-17

Ping , K. 1999. “Translability vs. Untranslability: A Semiotic Perspective” in Babel, Vol. 45: 4, 289-300

Rabadán Álvarez , Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español . Zamora, Universidad de León

Rajchötejn , L. D. 1980. Sopostavitel’nyj analyz nemeckoj i russkoj frazeologii . Moscú. Richart , Mabel. 2008. “Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción” in Foro de profesores de E/LE , nº 4, 1-10

Roberts , Roda P. 1998. “Phraseology and translation” in Fernández Nistal, Purificación & Bravo Gonzalo , José Mª (cords.). La traducción: Orientaciones ling üísticas y culturales. Valladolid, Universidad de Valladolid, 61-78

Sardelli, Maria Antonella. 2014. “La fraseología en las clases de traducción: aproximación metodológica y aplicaciones prácticas” in González Rey , María Isabel (ed.). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas . Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 199-212

Sevilla Muñoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. 2004. Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española . Madrid, Gredos

Soloducho , E. M. 1989. Teorija frazeologieskogo sbliûemija (na materiale jazykov slavjanskoj i romanskoi grupp) . Kazan

Vázquez-Ayora , Gerardo. 1977. Introducción a la traductología . Washington, George Town University Press

Vinay , Jean-Paul y Darbelnet , Jean. 1977. Stylistique comparée du français et l ́anglais: méthode de traduction . París, Didier.

Zuluaga Ospina, Alberto. 1975. “La fijación fraseológica” in Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , XXX, nº2, 225-248.
Publicado
03-12-2018
Sección
Artículos