Former à l’élaboration de corpus textuels scienti ques et techniques: quelles limites? quelles solutions? quelle méthodologie?
Resumen
Formar a los estudiantes de terminología en la elaboración de corpus textuales cientí cos y técnicos implica para el docente, por una parte, un conocimiento teórico del proceso terminográ co y por otra, la capacidad de concebir actividades que les faciliten el proceso. En este estudio, pondremos de mani esto los límites o di cultades subyacentes a este objetivo. Por un lado, las que tendrá que solventar el docente en la preparación de sus clases y por otro, las que deberán superar los discentes para conseguir confeccionar sus corpus textuales. La contribución principal de esta investigación reside en las soluciones aportadas para dar respuestas a las di cultades expuestas. Estas ofrecen pistas metodológicas concretas a las personas que se interesan por la elaboración de obras terminográ cas, profesores, mediadores o futuros terminólogos.Descargas
Citas
Aguilar, Lourdes. 2001. Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.
Aston, Guy (ed.). 2001. Learning With Corpora. Houston, Athelstan.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester, St. Jerome Publishing.
Bédard, Christian. 1986. La traduction technique. Principes et pratique. Montréal (Québec), Linguatech.
Blanche-Benveniste, Claire. 2005. “Le Corpus de français parlé du GARS, Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe” in Burr, Elisabeth (ed.), Tradizione & Innovazione. Il parlato: teoria - corpora - linguistica dei corpora. Atti del VI Convegno Internazionale della SILFI, Firenze, Cesati, 57-75.
Burnard, Lou & Tony Mcenery (eds.). 2000. Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective. New York, Peter Lang.
Cabré, María-Teresa. 2000. “Terminologie et linguistique: la théorie des portes” in Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, nº 21, 10-15.
Cabré, María-Teresa. 2002. “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización” in García Palacios, Jaime & María-Teresa Fuentes (eds.). Texto, terminología y traducción. Salamanca, Ediciones Almar, 15-36.
Cabré, María-Teresa. 2009. “La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos” in Revue française de linguistique appliquée, 2009/2, vol. XIV, 9-15.
Cabré, María-Teresa, & Rosa Estopà. 2002. “El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva” in Sendebar, nº 13, 141-153.
Charaudeau, Patrick. 2009. “Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est ta problématique” in Corpus, nº8, 37-66.
Charaudeau, Patrick & Dominique Maingueneau (sous la direction). 2002.Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Seuil.
Commission Européenne. 2006. “Recommandation du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2006 sur les compétences clés pour l’éducation et la formation tout au long de la vie” inJOL 394 du 30.12.2006, 10-18.
Conseil de l’Europe. 2000. Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer.Division des langues vivantes, Strasbourg, Didier.
Cori, Marcel, Sophie David, & Jacqueline Léon. 2008. “Présentation: éléments de réflexion sur la place des corpus en linguistique” in Langages 2008/3, nº171, 5-11.
Dubois, Jean. 1969. “Lexicologie et analyse d’énoncé” inCahiers de lexicologie, nº 2, 115-126.
Dubuc, Robert. 2002. Manuel pratique de terminologie. 4e édition. Montréal (Québec), Linguatech.
Guillien, Raymond. 1974. Lexique de termes juridiques. 3e édition. Paris, Dalloz.
Habert, Benoît, Adeline Nazarenko & André Salem. 1997. Les linguistiques de corpus. Paris, Armand Colin - Masson.
Janssen, Maarten & Marc Van Campenhoudt. 2005. “Terminologie traductive et représentation des connaissances: l’usage des relations hyponymiques” in Langages,nº157, 63-79.
Kocoureck, Rostislav. 1991. La langue française de la technique et de la science, 2.ª ed. Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag.
Landsheere (De), Gilbert. 1979.“Dictionnaire de l’évaluation et de la recherche en éducation” inBulletin des bibliothèques de France (BBF), n°11, 559-560.
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Québec, les Presses de l’Université de Montréal (coll. Paramètres).
L’Homme, Marie-Claude. 2005. “Sur la notion de ‘terme’” in Meta, vol. 50, nº4, 1112-1132.
Mangiante, Jean-Marc & Chantal Parpette. 2004. Le français sur objectif spécifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours. Paris, Hachette FLE.
Mangiante, Jean-Marc & Chantal Parpette. 2011. Le français sur objectif universitaire. Grenoble, PUG.
Monterde Rey, Ana María. 2002. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Producción Documental.
Navarro, José Manuel & Françoise Olmo. 2016. “Autoeficacia, actividades con TIC y rendimiento académico” in Botti Navarro, Vicent & Miguel-Ángel Fernández Prada (eds). Actas del Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. València, Universitat Politècnica de València [consulté le 21/08/2016]<http://ocs.editorial.upv.es/index.php/INRED/INRED2016/paper/viewFile/4430/2000>
Nordey, Thibault. 2014. Analyse expérimentale et modélisation de l’hétérogénéité de la qualité et de la maturité des mangues. Thèse de doctorat. Avignon, Université d’Avignonet des pays du Vaucluse.
Olmo, Françoise. 2011. “Hacia una competencia comunicativa en francés científico” in Maruenda-Bataller, Sergio & Begoña Clavel-Arroitia (eds). Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in Specialised language Research, teaching and New Technologies. UK, Cambridge Scholars Publishing, 167-176.
Pavel, Silvia & Diane Nolet. 2001. Précis de terminologie. Canada, Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux.
Perrenoud, Philippe. 1999. “Apprendre à l’école à travers des projets: pourquoi? comment?”.Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation, Université de Genève [consulté le 23/08/2016]<https://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/php_main/php_1999/1999_17.html >.
Poudat, Céline & Frédéric Landragin. 2017. Explorer un corpus textuel: Méthodes, pratiques, outils. Louvain-la-Neuve, De Boeck, Champs linguistiques.
Rondeau, Guy. 1981. Introduction à la terminologie. Chicoutimi, Gaëtan Morin.
Sinclair, John. 1996. Preliminary recommendations on corpus typology. EAGLES [consulté le 23/08/2016]<http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/node5.html#SECTION00041000000000000000 >.
Wüster, Eugene. 1979. Einführung in die Allgemeneine Terminologielehre und Terminolische Lexicographie. Viena, Springer.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.