Les expressions idiomatiques en FLE: stratégies de mémorisation et motivation structurelle
Resumen
Las expresiones idiomáticas son unidades lingüísticas que resultan difíciles de entender y memorizar, en particular en el caso de hablantes no nativos. Frente a su complejidad formal y a la sensación de arbitrariedad que suelen provocar, este trabajo hará hincapié en ciertas estrategias motivacionales capaces de ayudar a los alumnos a desarrollar un proceso de aprendizaje más cognitivo, evitando así el simple estudio de memoria. Para ello y como complemento a un enfoque basado en el establecimiento de un vínculo motivado entre la faceta icónico-literal y el sentido gurado (motivación semántica), se explicarán diferentes técnicas que permiten centrar la atención del estudiante en la estructura formal de estas expresiones en francés (sobre todo en lo que atañe al orden de sus componentes y a su selección léxica) y hacerlo más consciente de su posible carácter no arbitrario.Descargas
Citas
Amette, Catherine & Pere Roque Ferrer. 2011. Vous avez la parole! Barcelone,Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas.
Andreou, Georgia & Loannis Galantomos. 2008. “Designing a conceptual syllabus for teaching metaphors and idioms in a foreign language context” in Porta Linguarum, nº 9, 69-77.
BÁrdósi, Vilmos &María Isabel GonzÁlez Rey. 2012. Dictionnaire phraséologique thématique français- espagnol. Diccionario fraseológico temático francés-español.Lugo, Axac. Benor, Sarah B. & Roger Levy. 2006. “The chicken or the egg? A probabilistic analysis of English binomials” in Language, nº 82, 233–278.
Boers, Frank. 2000. “Metaphor awareness and vocabulary retention” in Applied Linguistics, vol. XXI, nº 4, 553-571.
Boers, Frank. 2011. “Cognitive semantic ways of teaching figurative phrases: An assessment” in Review of Cognitive Linguistics, vol. IX, nº 1, 227-261.
Boers, Frank & Seth Lindstromberg. 2005. “Finding ways to make phrase-learning feasible: The mnemonic effect of alliteration” in System, nº 33, 225-238.
Boers, Frank & Seth Lindstromberg. 2008. “How cognitive linguistics can foster effective vocabulary teaching” in Boers, Frank & Seth Lindstromberg (éds.). Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin / New-York, Mouton de Gruyter, 1-61.
Boers, Frank & Seth Lindstromberg. 2009. Optimizing a Lexical Approach To Instructed Second Language Acquisition. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Boers, Frank, June Eyckmans & Hélène Stengers. 2007. “Presenting idioms with a touch of etymology: more than mere mnemonics?” in Language Teaching Research, vol. XI, nº 1, 43-62.
Boers Franck, Seth Lindstromberg & June Eyckmans. 2014. “Is alliteration mnemonic without awareness-raising?” in Language Awareness, vol. XXIII, nº4, 291-303.
Boers Franck, Seth Lindstromberg, & Stuart Webb. 2014. “Further Evidence of the Comparative Memorability of Alliterative Expressions in Second Language Learning” in RELC Journal, nº 45, 85-99.
Boers, Frank, Seth Lindstromberg, Jeannette Littlemore, Hélène Stengers, & June Eyckmans. 2008. “Variables in the mnemonic effectiveness of pictorial elucidation” in Boers, Frank & Seth Lindstromberg (éds.). Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin / New-York, Mouton de Gruyter, 189-216.
Bolly, Catherine. 2011. Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles, P.I.E. Peter Lang.
Cacciari, Cristina. 1993. “The place of idioms in a literal and metaphorical world” in Cacciari, Cristina & Patrizia Tabossi (éds.). Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Hillsdale, Lawrence Erlbaum Associates, 27-56.
Cooper, William E. & John R. Ross. 1975. “World order” in Grossman, Robin E., L. James San & Timothy J. Vance (éds.). Papers from the Parasession on Functionalism.Chicago, Illinois, Chicago Linguistic Society, 63–111.
Detry, Florence. 2011. “Do literal ó figurado: descodifica-las expresións idiomáticas na clase de LE” in Cadernos de fraseoloxía galega, nº 13, 49-63.
Detry, Florence. 2014. “Image, image, quelle motivation renfermes-tu?: iconicité et apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en FLE” in Çédille: revista de estudios franceses, nº 10, 143-160.
Detry, Florence. 2015. “Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE” in Marcoele - Revista de didáctica español lengua extranjera, nº 21, 1-18.
Farsani, Hussein Muhammadi, Ahmad Moinzadeh,& Mansoor Tavakoli. 2012. “Mnemonic effectiveness of CL-motivated picture-elucidation tasks in foreign learners’ acquisition of English phrasal verbs” in Theory and Practice in Language Studies, vol. II, nº 3, 498-509.
Fenk-Oczlon, Gertraud. 1989. “Word frequency and word order in freezes” in Linguistics, nº 27, 517-556.
Forment Fernández, María del Mar. 1997. “La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas” in Kira, Alonso, Francisco Moreno FernÁndez & María GilBürmann (dirs.). Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro. Madrid, ASELE, 339-347.
Forsberg, Fanny. 2006. Le langage préfabriqué en français parlé L2. Étude acquisitionnelle et comparative. Thèse de doctorat non publiée, Forskningsrapporter / Cahiers de la Recherche 34.
García Moreno, Elena María. 2011. “The role of etymology in the teaching of idioms related to colours in an L2” in Porta Linguarum, nº 16, 19-32.
González Rey, María Isabel. 2002. La phraséologie du français. Toulouse, Presses Universitaires duMirail.
González Rey, María Isabel. 2005. “L’espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE” in Sirvent Ramos, Ángeles (éd.). Espacio y texto en la cultura francesa, Espace et texte dans la culture française. Alicante, Universidad de Alicante, 1421-1439.
González Rey, María Isabel. 2007. La didactique du français idiomatique. Fernelmont, InterCommunications / E.M.E.
González Rey, María Isabel. 2010. “L’opacité dans les expressions idiomatiques: un écart à la norme ou un échec de l’esprit?” in Huerta, Pedro Mogorrón & Salah Mejri(éds.). Opacidad, idiomaticidad, traducción. Encuentros mediterráneos. Alicante, Universidad de Alicante, 179-196.
González Rey, María Isabel. 2016. “Une approche analogique à la compétence phraséologique: une double compétence, intégrale et intégrée” in Language Design, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Special Issue, 165-188.
Gross, Gaston. 1996. Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions.Paris / Gap, Ophrys.
Higueras García, Marta. 1997. “La importancia del componente idiomático en la enseñanza del léxico a extranjeros” in Frecuencia-L, nº 6, 15-18.
Irujo, Suzanne. 1986. “A piece of cake: learning and teaching idioms” in ELT Journal, vol. XL, nº 3, 236-242.
Irujo, Suzanne. 1993. “Avoidance in the production of idioms” in IRAL, vol. XXXI, nº 3, 205-19.
Lindstromberg, Seth & Frank Boers. 2008a. “The mnemonic effect of noticing alliteration in lexical chunks” in Applied Linguistics, nº 29, 200-222.
Lindstromberg, Seth & Frank Boers. 2008b. “Phonemic repetition and the learning of lexical chunks: The mnemonic power of assonance” in System, nº 36, 423-426.
Liontas, John I. 2002. “Exploring second language learners’ notions of idiomaticity” in System, nº 30, 289-313.
Oxford, Rebecca L. 1990. Language learning strategies. What every teacher should know. Boston, Newbury House.
Ozaeta Galvez, María Rosario. 1991. “La traduction des locutions et des expressions idiomatiques” in Cuadernos de Filología Francesa, nº 5, 199-218.
Penadés Martínez, Inmaculada. 1999. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid, Arco Libros.
Rey, Alain & Sophie Chantreau. 2006. Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris, Dictionnaires Le Robert.
Ruiz Campillo, José Plácido & Mercedes RoldÁn Vendrell. 1993. “Consideraciones sobre el tratamiento de expresiones idiomáticas verbales en el aula de E/LE” in MartínezGonzález, Antonio, José Andrés De Molina Redondo & Pedro BarrosGarcÍa (éds.). Segundas Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera. Granada, Universidad de Granada, 157-165.
Ruiz Gurillo, Leonor. 2000. “Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros” in CoperÍas, Ma José, Jordi Redondo & Julia SanmartÍn (éds.). Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Valencia, Universitat de Valencia, 259-276.
Skoufaki, Sophia. 2008. “Conceptual metaphoric meaning clues in two idiom presentation methods” in Boers, Frank & Seth Lindstromberg (éds.). Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin / New-York, Mouton de Gruyter, 101-132.
Sugano, Marian Z. 1981. “The idiom in Spanish language teaching” in Modern Language Journal, nº65, 59-66.
Svensson, Maria Helena. 2004. Critères de figement. L’identification des expressions figées en français contemporain. Umea, Umea University.
Valsiljevic, Zorana. 2011. “Using conceptual metaphors and L1 definitions in teaching idioms to non-native speakers” in The Journal of Asia TEFL, vol. VIII, nº 3, 135-160.
Vázquez Fernández, Ruth & Isabel Bueso Fernández. 1998. “¿Cómo, cuándo y dónde enseñar las expresiones fijas? Práctica en el aula” in Losada Aldrey, Ma Carmen, José F. Márquez Caneda & Tomás E. Jiménez Juliá (coords.). Español como Lengua Extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE: Santiago de Compostela, 23-26 de septiembre de 1998. Santiago de Compostela, ASELE, 727-734.
Zuluaga, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main, Peter D. Lang.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.