Book review. Serón-Ordóñez, Inmaculada. (2023). Twelfth night llega a España. La versión de Jaime Clark: Traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare. Tirant Humanidades. Pages: 228. ISBN: 978-84-1183-212-0
Downloads
-
Abstract0
-
PDF0
References
Adams, B. B. (1978). Orsino and the spirit of love: Text, syntax, and sense in Twelfth night, I.i.1–15. Shakespeare Quarterly, 29(1), 52–59. https://doi.org/10.2307/2869169
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Osborne, L. E. (1990). The texts of Twelfth night. ELH, 57(1), 37–61. https://doi.org/10.2307/2873245
Serón-Ordóñez, I. (2012). Las traducciones al español de Twelfth night (1873–2005): Estudio descriptivo diacrónico [Unpublished doctoral dissertation, Universidad de Málaga].

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The works published in this journal are subject to the following terms:
1. The Publications Services at the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of published works, and encourages and enables the reuse of the same under the license specified in item 2.
2. The works are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 4.0.
3.Conditions of self-archiving. Authors are encouraged to disseminate pre-print (draft papers prior to being assessed) and/or post-print versions (those reviewed and accepted for publication) of their papers before publication, because it encourages distribution earlier and thus leads to a possible increase in citations and circulation among the academic community.
RoMEO color: green






