Making a little go a long way
A corpus-based analysis of a high-frequency word and some pedagogical implications for young Spanish learners
This study explores the different uses of the word little, its equivalents in Spanish and its teaching to young Spanish learners. First, it aims at analyzing the lexico-grammatical behavior of little in a corpus of children’s short stories, where its prevailing use, preceding countable nouns, has been found to be much more frequent than in other domains and registers. A contrastive study follows, which examines how little has been translated in an English-Spanish parallel corpus; the results show that diminutives constitute an important equivalent. Finally, some didactic implications are proposed, with the application of corpus-based findings to the teaching of English to young Spanish learners from an approach that combines lexical syllabi and story-based methodologies.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chou, M. (2014). Assessing English vocabulary and enhancing young English as a Foreign Language (EFL) learners’ motivation through games, songs, and stories. Education, 3-13 42(3), 284-297.
Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Evert, S. & Hardie, A. (2011). Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011 conference, Birmingham: University of Birmingham. Retrieved May 14, 2018 from https://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2011-birmingham.aspx.
Flowerdew, L. (2015). Corpus-based Research and Pedagogy in EAP: From Lexis to Genre. Language Teaching, 48(1), 99-116.
Granath, S. (2009). Who benefits from learning how to use corpora? In K. Aijmer (Ed.), Corpora and Language Teaching (pp. 47-65). Amsterdam: John Benjamins.
Hofland, K., & Reigem, Ø. Translation Corpus Aligner, version 2.
Kilgarriff, A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P. & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36.
Laufer, B. (2016). From word parts to full texts: Searching for effective methods of vocabulary learning. Language Teaching Research, 21(1), 5–11.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.
McCarthy, M. & Handford, M. (2004). “Invisible to us?”: A preliminary corpus-based study of spoken business English. In U. Connor & T. A. Upton (Eds.), Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics (pp. 167-201). Amsterdam: John Benjamins.
Molina, L. & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512.
Nation, I.S.P. (2001). Learning Vocabulary in another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nattinger, J. & DeCarrico, J. (1992). Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Norlund, M. (2016). EFL textbooks for young learners: a comparative analysis of vocabulary. Education Inquiry 7(1), 47-68.
O’Keeffe, A., McCarthy, M. & Carter, R. (2007). From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Oksefjell-Ebeling, S. (2009). Oslo Interactive English: Corpus-driven exercises on the Web. In K. Aijmer (Ed.). Corpora and Language Teaching (pp. 67-82). Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury.
Roig-Marin, A. (2017). Why should we care about sound symbolism in EFL learning?: Two pilot studies. IJES, 17(1), 17-36.
Römer, U. (2010). Using general and specialized corpora in English Language Teaching: Past, present, future. In M. C. Campoy-Cubillo, B. Bellés-Fortuño & M. L. Gea-Valor (Eds.), Corpus-based approaches to English Language Teaching (pp. 18-35). London: Continuum.
Sapir, E. (1929). A study in Phonetic Symbolism. Journal of Experimental Psychology, 12, 225-239.
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. In Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester, UK. Retrieved May 14, 2018 from http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/.
Shinohara, K. & Kawahara, S. (2010). A cross-linguistic study of sound symbolism: the images of size In N. Rolle, J. Steffman & J. Sylak-Glassman (Eds). Proceedings of the Thirty Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 396-410). Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society.
Sinclair, J. & Renouf, A. (1988). A lexical syllabus for language learning. In R. Carter & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 140-160). London: Longman.
Sinclair J. (1999). The lexical item. In E. Weigand (Ed.), Constrastive Lexical Semantics (pp. 1-24). Amsterdam: John Benjamins.
Siyanova-Chanturia, A. & Webb, S. (2016). Teaching vocabulary in the EFL context. In W. A. Renandya & H. P. Widodo (Eds.), English Language Teaching Today (pp. 227-239). Berlin: Springer.
Slattery, M. & Willis. J. (2001). English for Primary Teachers. Oxford: Oxford University Press.
Stubbs, M. (1997). Whorf's children: critical comments on critical discourse analysis. In A. Wray & A. Ryan (Eds.), Evolving Models of Language (pp. 100-16). Clevedon: Multilingual Matters.
Ultan, R. (1978). Size-Sound Symbolism. In J. Greenberg (Ed.), Universals of Human Language II: Phonology (pp. 525-568). Stanford: Stanford University Press.
Willis, D. (1990). The Lexical Syllabus. London: Collins.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The works published in this journal are subject to the following terms:
1. The Publications Services at the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of published works, and encourages and enables the reuse of the same under the license specified in item 2.
2. The works are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 4.0.
3.Conditions of self-archiving. Authors are encouraged to disseminate pre-print (draft papers prior to being assessed) and/or post-print versions (those reviewed and accepted for publication) of their papers before publication, because it encourages distribution earlier and thus leads to a possible increase in citations and circulation among the academic community.
RoMEO color: green