LAS CANCIONES DE SHAKESPEARE EN LAS TRADUCCIONES ALEMANAS DE A. W. SCHLEGEL.
Abstract
The translations of the songs in Shakespeare's plays tend to ignore the demands of their musical dimension. The German translations by August Wilhelm Schlegel are an exception, as they combine a high degree of semantic fidelity to the text with a perfect adjustnient to the original tunes. Surprisingly enough, it seerns that Schlegel did not know these tunes. However, the almost perfect synchronising of the metrical (syllabic) stresses in his translated songs with the stressed nlusical beats can be easily accounted for if we assume that Schlegel read the lines rhythmically.Downloads
Issue
Section
License
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.